купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 2 (82) 2024

К 100-летию со дня рождения Вилена Наумовича Комиссарова

В. И. Фролов. Слово о переводоведе 3

С. Ф. Гончаренко. Былина о Вилене 5

Наследие

К 225-й годовщине со дня рождения А.С. Пушкина

В. К. Ланчиков. С чем спорил Пушкин? 8

Мы перепечатываем едва ли не самую известную статью А.С. Пушкина, где излагаются его взгляды на перевод. Комментарий к этой статье (и примеры из перевода, который стал поводом для ее написании) позволяют уточнить несколько упрощенную трактовку мнений поэта о переводе, которая встречается в современных исследованиях.

А. С. Пушкин. О Мильтоне и переводе «Потерянного рая» Шатобрианом 10

Анализ практики

Д. М. Бузаджи, Н. И. Ударова. Неочевидные проблемы эргонимической номинации в контексте перевода 13

В статье рассматриваются сложные случаи эргонимической номинации (названий организаций, компаний, объединений и пр.) в английском и русском языках и факторы, влияющие на их передачу в переводе. Авторы показывают, как предпочтительные способы передачи зависят от мотивированности эргонимов и от прагматики перевода. Обсуждаются расхождения в привычных моделях построения эргонимов и их употребления с приложениями в английском и русском языках

Б. А. Рубинштейн. Дживс 2.0, или Искусственный интеллект за и против переводчика 26

Перед вами — рассуждения переводчика-практика без притязаний на глубину, широту и объективность; любые совпадения с реальными именами и событиями слу­чайны и непреднамеренны, и автор не несет за них никакой ответственности, как и за последствия применения его советов в жизни. К таким рассуждениям нетрудно прийти самому, но буду рад, если они кому-то сэкономят немного времени и нервов.

Многоликое единство

Н. С. Панарина. О переводах «Толкования сновидений» на русский язык 32

В статье сделан обзор изданий русскоязычных переводов монографии З. Фрейда «Толкование сновидений».  Автор акцентирует вклад книги в область изучения психических процессов, ставит проблему многочисленных переизданий не актуальных вариантов перевода и обосновывает перечень переводов книги, а также интерпретирует переводческие решения разных эпох на базе лингвистических закономерностей.

Исторический музей

Б. А. Наймушин. Танго танцуют втроем. История о том, как кубинская балерина была переводчицей Кастро и Хрущёва 45

В статье рассказана история кубинской балерины Мении Мартинес, окончившей в 1960 году балетное училище имени А. Я. Вагановой в Ленинграде и волею судьбы ставшей переводчицей во время первой встречи Никиты Хрущева и Фиделя Кастро в гарлемском отеле "Тереза" в Нью-Йорке 20 сентября 1960 года, а также их последующей встречи в Советском представительстве при ООН 23 сентября 1960 года. В обсуждении используются доступные визуальные материалы, мемуары, газетные источники и рассекреченные архивные документы, что позволяет поставить дискуссию в более широкий контекст непростых международных отношений того времени и роли переводчиков в их формировании.

Э. В. Янзина, О. В. Корнеев. Ничто не ново под луной. День из жизни античного школьника 57

В статье рассматриваются двуязычные древнегреческо-латинские текстовые материалы, использовавшиеся в античности для обучения латинскому и древнегреческому языкам как иностранным и взятые из корпуса Hermeneumata Pseudodositheana. Статья содержит авторский перевод на русский и комментарий избранных отрывков из греко-латинского разговорника в составе указанного корпуса текстов, посвященных распорядку дня античного школьника.

Переводческие истории

А. И. Никольская. Тысяча и один перевод, или Куда идет верблюд 66

Статья посвящена проблематике восприятия устного синхронного перевода участниками конференций.

Cum grano salis

П. Еропкинский. Антиутопинг. Экскурс в дискурсы 73

«Р.Валент» предлагает

А. Е. Беликов. Марк Туллий Цицерон. Речь в защиту поэта Архия 70

В рецензии на вышедшее издание "Речи в защиту поэта Архия" Марка Туллия Цицерона, подготовленное Е.В. Антонец и А.И. Солоповым, рассматривается структура и дается положительная оценка всем составным частям книги: вводной обзорной главе, критическому изданию текста, комментарию, приложению о риторических фигурах.

Кроссворд

Равиоли от Torgsin. 76

Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 1 (81) 2024. 78

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.