Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ - в разделе вернуться на главную |
Журнал переводчиков Мосты 4 (80) 2023ЮбилейВ.В. Сдобников. К 100-летию со дня рождения Александра Давидовича Швейцера В статье рассматриваются эволюция переводоведческой концепции А.Д. Швейцера, основные положения разработанной им теории перевода и раскрывается значимость его работ для становления коммуникативно-функционального подхода в российском переводоведении. НаследиеА.Д. Швейцер. Глазами переводчика (отрывки из книги) Вопросы профессионалуПолвека рядом с кинозвездами. Переводчик С.А. Кузьмичёв делится секретами киноперевода и рассказывает об особенностях работы устных переводчиков в советское время. Отвечая на вопросы редакции журнала «Мосты», он уделяет особое внимание роли переводчика в выражении творческого замысла создателей фильма, а также дает свою оценку современному состоянию профессионального перевода в области кинематографа. В беседе приводятся многочисленные эпизоды из переводческой практики, иллюстрирующие уникальность и сложность работы переводчика с деятелями кино. Анализ практикиИ.М. Матюшин. Не место красит человека… О месте устного переводчика во время работы В статье анализируются проблемы, связанные с физическим расположением устного переводчика относительно участников межкультурного общения: в ходе официальных переговоров, на торжественном приеме, в ходе движения, в кортеже автомобилей, на сцене, на пресс-конференции. Автор статьи уделяет особое внимание важности взаимодействия устного переводчика с организаторами мероприятия и представителями протокольной службы и формулирует рекомендации профессиональным переводчикам, сопровождающим официальные делегации. Т.В. Рехачёва. Выжить в мире спорта, или Что надо знать o переводе спортивных мероприятий В.В. Сдобников. Тематика студенческих научных работ как отражение состояния современного переводоведения В статье рассматривается общая тематика студенческих научных работ, отмечается по-прежнему сильное влияние переводоведческих концепций 1960-х-1970-х годов на формирование подхода к проведению студентами переводоведческих исследований, а также постепенный переход к антропоцентрической парадигме, что позволяет сделать вывод, что в настоящее время переводоведение в России находится на переходном этапе своего развития. Многоликое единствоВ.И. Фролов. Зато читал Адама Смита. О переводах «Богатства народов» на русский язык В работе сопоставляются три перевода на русский отрывка из знаменитого труда британского ученого Адама Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов». Сравнительная таблица предваряется краткими сведениями о переводчиках и контексте появления переводов. Затем следует небольшой анализ переводческих подходов и решений. ХроникаО.В. Петрова, В.В. Сдобников. Как живут коллеги в прифронтовом городе Авторы статьи рассказывают о своих впечатлениях от посещения Луганска, от общения с коллегами из Луганского государственного университета им. В. Даля и других вузов, с жителями этого прифронтового города и делают вывод, что эти люди, пережившие огромное количество невзгод и вернувшиеся в российское пространство, живут истинными ценностями. Переводческие историиСочи-2014: как это было Девять профессиональных устных переводчиков, обеспечивавших проведение XXII Зимних Олимпийских игр в Сочи, рассказывают об особенностях работы устного переводчика на крупных спортивных мероприятиях. В статье приводятся интересные и поучительные эпизоды, иллюстрирующие сложность последовательного и синхронного перевода в ходе подготовки и проведения Олимпийских игр. Материал приурочен к десятилетию Зимних Олимпийских игр в Сочи. Исторический музейВ.К. Ланчиков. Когда не знали слова «гонорар» Материал о том, как ценился — и оценивался — труд переводчиков на заре издательской деятельности. Статьи, опубликованные в журнале «Мосты» в 2023 году |
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |