Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ - в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2023"

вернуться на главную

Журнал переводчиков Мосты 3 (79) 2023

Памяти Л.В. Володарского

М.А. Загот. «Человек с прищепкой на носу»  

Вопросы профессионалу

На вопросы отвечает основатель и директор компании “Т-Сервис” Светлана Юрьевна Светова    

Наследие

В.П. Горленко. Переводчики-обрусители       

Обычно в этой рубрике мы публикуем работы известных переводчиков, переводоведов, лингвистов, писателей прошлого. На этот раз мы предлагаем вниманию читателей статью Василия Петровича Горленко (1853–1907), человека широких научных и художественных интересов.

Анализ практики

Д.М. Бузаджи. Конечно, надо сказать. Уточнения и усиления при переводе на английский язык   

В статье рассматривается проблема достижения естественности при переводе информационных текстов с русского языка на английский. Особое внимание уделяется вводным словам и прочим уточняющим элементам, которые в оригинальных англоязычных текстах используются реже, чем в русскоязычных. Автор приводит статистические данные и дает рекомендации переводчикам-практикам.

С.В. Стародубов. Судебный перевод в России: законодательство, требования, перспективы

В статье рассматриваются проблемы определения переводчика в законодательстве Российской Федерации, роль переводчика на судебном процессе. Анализируется вопрос о требованиях, которые необходимо предъявлять к работе судебного переводчика. В статье представлен авторский взгляд на перспективы профессии судебного переводчика в России, а также на существующие программы подготовки судебных переводчиков.

С.В. Милушкин. О некоторых особенностях практики перевода на производственном предприятии

Попытка обобщения опыта переводческой практики на производстве. Об особенностях коммуникативных ситуаций, подготовке к работе в цеху или на вахте и «сверхзадаче» переводчика.

Теоретические основы

О.В. Дубкова. «Честность» по-китайски: размышления переводчика    

Честность – одна из двенадцати базовых ценностей социализма с китайской спецификой. В китайской лингвокультуре лексическое значение данной ценности тесно связано с происхождением слова и представлениями о честности в рамках конфуцианства, легизма, буддизма и даосизма. На конкретных примерах рассматриваются различные варианты перевода на русский язык данной китайской ценности в политическом дискурсе и трудности интерпретации. Особое внимание обращается на честность в переводе и честность переводчика, что во многом и определяет качество перевода с китайского языка на русский.

А.Д. Алимова. К вопросу о передаче несобственно-прямой речи при переводе 

Cтатья представляет собой описание результатов исследования, посвященного установлению закономерных соответствий несобственно-прямой речи при переводе в языковой паре «английский – русский». В частности, в статье содержатся рекомендации по передаче несобственно-прямой речи в указанной паре языков.

Подготовка переводчика

Л.А. Борисова. О деловой игре при обучении письменному переводу, или Как студенты в тендере участвовали   

Как в форме деловой игры или группового проекта развивать гибкие навыки (soft skills), необходимые переводчику, а также умения ориентироваться на современном переводческом рынке, обнаруживать пробелы в финансовой грамотности, фокусироваться на вопросах самоорганизации, соблюдения сроков сдачи задания и выполнения требований и создавать условия для коллективного взаимодействия студентов.   

Что про нас сочинили

В.К. Ланчиков. Что сулят мальчишкам

Отрывок из рассказа Н.А. Тэффи (1901–1952) «Летом» (по тексту сборника «Земная радуга», 1952), касающийся переводческого дела.

Дайджест

Е.А. Белошицкая. Лингвобуллинг на маркетинговом 

Заимствованиями сейчас никого не удивишь, хотя, признаться, зачастую они вызывают лишь смех, приправленный страхом за русский язык. В прошлом году П. Еропкинский уже писал о «лингвобуллинге», вылившимся в таких забавных монстров, как «саппорт с человеческим лицом» и «хейт в сторону брендов», но «лингвобуллеры» вышли на новый уровень.

«Р.Валент» предлагает

И.В. Зыкова. Дискурс и язык в эпоху «больших данных»: Вариативность, креативность, эксперимент  

Сборник научных статей посвящен проблеме лингвистической креативности, исследуемой сквозь призму современных цивилизационных условий развития языка и новых технологических возможностей того, что терминологически обозначается сегодня как «большие данные».

Кроссворд

Кто есть кто в переводоведении. Знаете ли вы этих теоретиков перевода?   

«Замечательный кроссворд. Студентам, решившим его с первого раза, надо ставить "автомат" по теории перевода.» (ц)

Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 2 (78) 2023      

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.