купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 2 (78) 2023

Портреты

В.А. Вебер. Пьесу перевести — что поле перейти

Путь профессионального инженера от любви к англоязычной фантастике к профессиональному переводу художественной литературы и пьес.

По чужой канве… На вопросы отвечает Р.М. Дубровкин

Интервью с Романом Михайловичем Дубровкиным, приуроченное к семидесятилетию известного поэта-переводчика, перу которого принадлежат мастерские переложения западноевропейской классики начиная с широкого круга авторов эпохи Возрождения до корифеев символизма. Отвечая на вопросы журнала, собеседник «Мостов» рассказывает о творческой среде времен своей молодости, выпавшей на 1970-80 годы, о своих выдающихся учителях, о коллегах по цеху. Размышляя об особенностях стихотворного перевода с различных языков – английского, французского, итальянского, – Р.М. Дубровкин отстаивает традиции и принципы русской переводческой школы, ставящей во главу угла стремление к достижению высокой культуры стиха и четкую установку на создание художественного произведения.

Наследие

Т.Г. Гнедич о переводе

Анализ практики

Е.С. Гончаренко. Нужно ли переводчику художественной прозы уметь считать слоги? О том, почему переводчику-прозаику стоит знакомиться с основами стихосложения

Автор статьи призывает убежденных переводчиков-прозаиков не отказываться от изучения принципов стихотворного перевода. На примере двух испаноязычных произведений, не заявленных как версифицированные, показывается, как знание основ стихосложения помогает вычислить замысел автора и определиться со стратегией перевода.

Я.Е. Матросова. Экзистенциальный кризис: как меняется роль переводчика в книгоиздательском деле

Статья освещает практические вопросы выстраивания взаимодействия переводчика и издательства в лице редактора и корректора

Е.М. Пальванова. «Палка-селёдка», или Немного о рифмах при переводе поэзии

В статье рассматриваются возможные способы передачи сквозной рифмы при переводе поэзии с русского языка на английский на материале стихов на русском языке и их поэтических переводов. С помощью сравнительно-сопоставительного анализа исследуются фонетические и грамматические особенности английского и русского языков, влияющие на подходы к подбору рифмы (количество односложных и многосложных слов, ударение, наличие/отсутствие дифтонгов, порядок слов, наличие/отсутствие падежных окончаний и т.д.). Делается вывод о том, что в поэтических текстах, переведённых на английский язык, вместо точных рифм можно использовать неточные, в том числе ассонансные, консонансные, «лёгкие» и графические рифмы.

Д.В. Псурцев. Художественный перевод как проблематизация реальности переводящего языка. О результатах «стилистического соревнования»

Воспроизведение идиостиля автора, несомненно, является важнейшей задачей переводчика художественной литературы. Задача осложнена, когда в основе идиостиля лежит своего рода сгущение типологических свойств ИЯ: следует ли допускать проникновение в переводящий язык  паттернов грамматики и стиля, для него не природных, или правильнее пытаться создать версию идиостиля на базе более органичных для ПЯ структурно-грамматических возможностей? Данная методологическая проблема рассматривается на материале анализа переводов известного рассказа Э. Хемингуэя «Доктор и его жена».

Теоретические основы

В.И. Фролов. А.Б. Матвеев — переводчик Ортеги

Статья посвящена анализу переводов некоторых работ испанского мыслителя Х. Ортеги-и-Гассета, выполненных А.Б. Матвеевым. Помимо кратких биографических данных в работе дано описание переводческой стратегии Матвеева. При этом анализируется его переводческий субидиостиль, подвид переводческого идиостиля, который в данном случае подразумевает особенности работы именно с текстами Ортеги-и-Гассета. Автор статьи отмечает, при помощи каких языковых средств и на каких языковых уровнях переводчику удается передать особенности стиля, и почему избранная стратегия оказывается оптимальной.

Многоликое единство

В.К. Ланчиков. Краутапплентэй против Шнапстринкена. О переводах рассказа Э.А. По “The Devil in the Belfry” на русский язык

Представлены переводы К.Д. Бальмонта, В.В. Рогова и М.А. Энгельгардта. Эти переводы были сделаны в разное время и в той или иной степени могут считаться выражением характерного для своего времени метода перевода. Три перевода — три эпохи.

Исторический музей

А.И. Яковлев. Святитель Филарет, переводчик русской Библии

В статье рассказывается о деятельности митрополита Московского и Коломенского Филарета (Дроздова) по подготовке издания Синодального перевода Священного Писания.

Cum grano salis

П. Еропкинский. Переводческое позвоночное

«Р.Валент» предлагает

Перевод как профессия, наука, творчество

О Сборнике трудов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество», Москва, 7–9 декабря 2022 г. Том II / Отв. ред. Е.А. Похолкова, М.В. Полубоярова, К.И. Таунзенд.). – М.: Р.Валент. – 2023. – 180 с. ISBN 978-5-93439-651-1
Текст сборника размещен в открытом доступе здесь

Высокое искусство перевода

О Сборнике трудов II международной научно-практической конференции им. С.Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода» г. Москва, 27–29 апреля 2022 г. Под ред. Альварес Солер А.А. – М.: Р.Валент. – 2023. – 300 с. ISBN 978-5-93439-650-4
Текст сборника размещен в открытом доступе здесь:

Кроссворд

Знаете ли вы переводческий жаргон?

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.