Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ - в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2023"

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 1 (77) 2023

Вопросы профессионалу

Отвечает Максим Евгеньевич Павлов — выпускник переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, в настоящее время — главный специалист протокольного обеспечения ООО «УК Группа ГАЗ».

Портреты

Интервью с митрополитом Каллистом (Уэр) «Дар проникаться духом оригинала»

В интервью английского теолога Каллиста Уэра обсуждается его опыт перевода литургических  текстов, а также «Добротолюбия», собрания произведений православных авторов IV–XV веков.

Наследие

Н.М. Бахтин. Разговор о переводах

К сожалению, Николай Бахтин (1894–1950), брат Михаила Михайловича Бахтина, не оставил богатого литературного наследия, но и по тем немногочисленным работам, что остались, можно говорить о его необычайно остром уме и блестящем владении словом. Следуя давней традиции, восходящей к Платону, Н.М. Бахтин создал несколько диалогов. Один из них посвящен переводу и именно он предлагается на суд читателей. В этом небольшом тексте кратко и лаконично обрисованы основные вопросы о сущности перевода, мучившие и до сих пор мучающие тех, кто отваживается искать на них ответы.

Анализ практики

А.Ю. Станевич, А.А. Авдеева. Гендерный разрыв в мире российского перевода: существует ли «стеклянный потолок»?

В статье обобщены некоторые результаты эмпирического исследования, предметом которого стал портрет российского переводчика, объединяющий все сферы профессиональной деятельности — любимые темы перевода, образование, стаж, мотивацию, уровень гонораров и многое другое. В исследовании приняли участие 300 устных и письменных переводчиков обоих полов со стажем от 1 до 25+ лет. В данной публикации авторы анализируют чем переводчики-женщины отличаются от переводчиков-мужчин и в чем кроются причины этих различий. Результаты исследования могут быть интересны как самим переводчикам, так и всем, кому интересна профессия тех, кто наводит мосты между культурами, странами и эпохами.

А.В. Ковальчук. Алгоритм передачи имен и фамилий в текстах, ориентированных на содержание

В статье автор объясняет, как действовать, когда при переводе встречаются имена и фамилии невымышленных людей.

Хроника

И.М. Матюшин. «Перевод как профессия, наука, творчество» Заметки о прошедшей конференции

Представлен обзор докладов на пленарных заседаниях международной конференции «Перевод, как профессия, наука, творчество», состоявшейся в Московском государственном лингвистическом университете в декабре 2022 года. Конференция была призвана подвести итог почти вековому развитию отечественной науки о переводе, познакомить научную и академическую общественность с новыми направлениями в переводоведении, обсудить актуальные проблемы переводческого образования и провести заинтересованный и предметный разговор о состоянии и будущем переводческой профессии.

Продолжая тему

М.В. Полубоярова, К.И. Таунзенд. Защищались — веселились, подсчитали — прослезились

Авторы провели статистическое наблюдение, сколько диссертаций и на какие темы было защищено в области переводоведения с 2012 г. по 2022 г. Материалом послужили авторефераты диссертаций, доступные в электронном каталоге РГБ. Результаты получились неутешительные: исследований перевода мало и две трети из них посвящены художественному переводу, что расходится с реальным положением дел в переводческой отрасли. В объяснении причин сложившейся ситуации в науке о переводе авторы исходят из собственного субъективного представления и интуиции.

Исторический музей

И.В. Зубанова. Под присягой и без измены. Переводчики Посольского приказа

Материал представляет собой выписки из труда С.А. Белокурова "О Посольском приказе", посвященные переводчикам, работавшим в этом государственном учреждении в XVI–XVII веках.

«Р.Валент» предлагает

О.В. Дубкова. Новый мост между Россией и Китаем: теория и практика устного перевода

На основе анализа структуры учебника «Теория и практика устного перевода» дается методическое обоснование используемых учебных материалов и структуры теоретического и практического учебного курса по подготовке синологов и русистов; определяются основные проблемы, возникающие в процессе межкультурного посредничества с использованием языков разного типологического строя; обосновывается важность изучения родного языка и родной культуры; указываются особенности квалификации преподавателя перевода, основные направления его работы, связанные с повышением теоретической и практической подготовки; обращается внимание на этапы переводческой деятельности, включая предпереводческий анализ и редактирование машинного перевода.

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.