Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 4 (76) 2022ЮбилейК юбилею Вадима Витальевича Сдобникова Анализ практикиД.М. Бузаджи. Компенсация в синхронном переводе Статья посвящена вопросу о том, можно ли говорить о переводческом приеме компенсации применительно к синхронному переводу. Автор приводит аргументы в пользу того, что это оправданно, и анализирует примеры компенсации из реальных синхронных переводов, выполненных профессиональными переводчиками. А.Б. Марченко. «Это работа, которой я живу», или Что скрывается за бесстрастным голосом в кабине В статье обобщены результаты качественного эмпирического исследования, предметом которого является переживание стресса и тревоги устными переводчиками в процессе работы. В исследовании приняли участие устные переводчики с опытом работы от 5 до 25 лет. Дано описание феноменологии стресса и тревоги у устных переводчиков и определены основные ресурсы, помогающие справиться с этими явлениями, связанными с профессиональной деятельностью. Результаты исследования могут представлять интерес для профессионалов, испытывающих стресс и тревогу в своей работе. А.Н. Матрусова. Прецедентные тексты в переводе: распознать, узнать, знать? Прецедентные тексты – важнейший компонент языковой картины мира, усложняющий любой текст, подлежащий переводу.
Автор рассматривает различные виды прецедентных текстов европейской культуры, их источники и способы перевода в различных ситуациях (например, в устном и письменном переводе). Переводя культуруО.Ю. Иванова. Перевод и первый закон диалектики: языки народов России в контексте перевода Статья посвящена новому направлению в деятельности Союза переводчиков России – развитию перевода с использованием языков народов России. Это направление, по мнению автора, отвечает целям и задачам языковой политики нашего государства, а также находится в русле общих современных мировых тенденций. В статье дан подробный обзор всех шагов Совета по переводческой деятельности с использованием языков народов России, который был создан при Правлении СПР. Мероприятия Совета нацелены на институализацию, расширение и совершенствование этого направления переводческой деятельности, обеспечивающего «экопарадигму в области теории и практики перевода». К.А. Солев. Об одной «глупости» в творчестве Л.Н. Толстого: семантика и перевод Сохранение в переводе индивидуального стиля автора зависит в том числе от передачи индивидуально-авторского значения слова. В этом можно убедиться и на примере индивидуально-авторского значения слова «глупость», встречающегося в нескольких произведениях Л.Н. Толстого. Подготовка переводчикаВ.В. Сдобников. Неспешный путь к великой цели, В статье рассматриваются разные подходы к организации преподавания синхронного перевода на начальном этапе, предлагаются формы работы, позволяющие успешно решать задачи по выработке у студентов необходимых умений и навыков, обосновывается необходимость обеспечить взаимосвязь разных дисциплин, позволяющих обеспечить достижение конечной цели — формирование необходимых компетенций, позволяющих осуществлять синхронный перевод. А.И. Шеин. Десять элементов подготовки устного переводчика В статье представлены десять ключевых навыков и областей знаний для освоения профессии переводчика и приведен ряд упражнений для их отработки во время обучения устному переводу в высшей школе. Автор считает, что за счет дополнительного акцента на этих аспектах можно значительно улучшить результаты студентов на выпускных экзаменах и повысить качество их работы в будущем. Переводческие историиИ.М. Матюшин. Несколько мгновений из жизни переводчика Статья представляет собой рассказ профессионального переводчика об эмоциональной составляющей переводческой профессии. Описание отдельных эпизодов и ситуаций, возникающих в процессе практической деятельности переводчика, а также неформального общения с представителями иной лингвокультуры, призвано подчеркнуть привлекательность профессии переводчика, центральное место в которой занимает владение иностранным языком. А.К. Ковальчук. Сотрудничество редактора и переводчика (на примере издательства МИФ) Статья о том, как редактор помогает переводчику сделать первые профессиональные шаги. Статьи, опубликованные в журнале «Мосты» в 2022 годуОтветственные за номер: |
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |