купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

Оформить подписку
на первое полугодие 2023

Журнал переводчиков Мосты 4 (76) 2022

Юбилей

К юбилею Вадима Витальевича Сдобникова

Анализ практики

Д.М. Бузаджи. Компенсация в синхронном переводе

Статья посвящена вопросу о том, можно ли говорить о переводческом приеме компенсации применительно к синхронному переводу. Автор приводит аргументы в пользу того, что это оправданно, и анализирует примеры компенсации из реальных синхронных переводов, выполненных профессиональными переводчиками.

А.Б. Марченко. «Это работа, которой я живу», или Что скрывается за бесстрастным голосом в кабине

В статье обобщены результаты качественного эмпирического исследования, предметом  которого является переживание стресса и тревоги устными переводчиками в процессе работы. В исследовании приняли участие устные переводчики с опытом работы от 5 до 25 лет. Дано описание феноменологии стресса и тревоги у устных переводчиков и определены основные ресурсы, помогающие справиться с этими явлениями, связанными с профессиональной деятельностью. Результаты исследования могут представлять интерес для профессионалов, испытывающих стресс и тревогу в своей работе.

А.Н. Матрусова. Прецедентные тексты в переводе: распознать, узнать, знать?

Прецедентные тексты – важнейший компонент языковой картины мира, усложняющий любой текст, подлежащий переводу.

"Тексты, которые мы создаем, бывают оригинальны, но нередко они отсылают нас к другим текстам, а те — к третьим. Тексты украшаются текстами, тексты загадываются через тексты, тексты кодируются текстами. И, конечно, узнавание текстов в тексте становится задачей, которую приходится решать, работая с ними, редактируя, переводя, оценивая.
Ученые, обратив внимание на какой-то феномен, непременно дают ему имя. Это же происходит и с текстами, о которых идет речь. Если тот или иной текст известен большой группе людей, всем носителям определенной лингвокультуры или представителям нескольких культур, то в российской научной традиции его назовут, скорее всего, прецедентным текстом"

Автор рассматривает различные виды прецедентных текстов европейской культуры, их источники и способы перевода в различных ситуациях (например, в устном и письменном переводе).

Переводя культуру

О.Ю. Иванова. Перевод и первый закон диалектики: языки народов России в контексте перевода

Статья посвящена новому направлению в деятельности Союза переводчиков России – развитию перевода с использованием языков народов России. Это направление, по мнению автора, отвечает целям и задачам языковой политики нашего государства, а также находится в русле общих современных мировых тенденций. В статье дан подробный обзор всех шагов Совета по переводческой деятельности с использованием языков народов России, который был создан при Правлении СПР. Мероприятия Совета нацелены на институализацию, расширение и совершенствование этого направления переводческой деятельности, обеспечивающего «экопарадигму в области теории и практики перевода».

К.А. Солев. Об одной «глупости» в творчестве Л.Н. Толстого: семантика и перевод

Сохранение в переводе индивидуального стиля автора зависит в том числе от передачи индивидуально-авторского значения слова. В этом можно убедиться и на примере индивидуально-авторского значения слова «глупость», встречающегося в нескольких произведениях Л.Н. Толстого.

Подготовка переводчика

В.В. Сдобников. Неспешный путь к великой цели,
или О преподавании начального курса синхронного перевода

В статье рассматриваются разные подходы к организации преподавания синхронного перевода на начальном этапе, предлагаются формы работы, позволяющие успешно решать задачи по выработке у студентов необходимых умений и навыков, обосновывается необходимость обеспечить взаимосвязь разных дисциплин, позволяющих обеспечить достижение конечной цели — формирование необходимых компетенций, позволяющих осуществлять синхронный перевод.

А.И. Шеин. Десять элементов подготовки устного переводчика

В статье представлены десять ключевых навыков и областей знаний для освоения профессии переводчика и приведен ряд упражнений для их отработки во время обучения устному переводу в высшей школе. Автор считает, что за счет дополнительного акцента на этих аспектах можно значительно улучшить результаты студентов на выпускных экзаменах и повысить качество их работы в будущем.

Переводческие истории

И.М. Матюшин. Несколько мгновений из жизни переводчика

Статья представляет собой рассказ профессионального переводчика об эмоциональной составляющей переводческой профессии. Описание отдельных эпизодов и ситуаций, возникающих в процессе практической деятельности переводчика, а также неформального общения с представителями иной лингвокультуры, призвано подчеркнуть привлекательность профессии переводчика, центральное место в которой занимает владение иностранным языком.

А.К. Ковальчук. Сотрудничество редактора и переводчика (на примере издательства МИФ)

Статья о том, как редактор помогает переводчику сделать первые профессиональные шаги.

Статьи, опубликованные в журнале «Мосты» в 2022 году 

Ответственные за номер:
И.М. Матюшин
В.В. Сдобников

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.