мосты 70

купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

Журнал переводчиков Мосты 2 (70) 2021

Вышел. Разослан подписчикам

НАСЛЕДИЕ

В.Б. Кашкин. Парадоксы границы в языке и коммуникации
Заключение: Границы и пограничные явления в языке и коммуникации
Вступление Е.А. Княжевой   

ПОРТРЕТЫ

Самое вредное — это нервировать переводчика.
Интервью со Стивеном Перлом

Зачем британский военнослужащий в 1950-х годах выучил русский язык и как он применил это умение? Легко ли было стать переводчиком ООН? Какие отношения в ООН существовали между устными и письменными переводчиками? Кто помогал Николь Кидман овладевать приметами ремесла, когда она готовилась к роли в фильме "Переводчица"?
Стивен Перл, в течение многих лет возглавлявший английскую кабину в ООН, вспоминает о своем пути в профессии

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

В.К. Ланчиков. Буратиновы предки

З.С. Тюрина. Невероятные приключения Пиноккио в России
Сопоставительный анализ переводов сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио» на русский язык  

Две статьи посвящены одной теме: в каком виде стала известна в России сказка К. Коллоди «Приключения Пиноккио» (которая, как помнят читатели, легла в основу сказки А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино»)

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

В.И. Фролов. Портрет переводоведа: Энтони Пим

Автор статьи делает краткий обзор работ и идей известного западного переводоведа Энтони Пима, пытаясь найти в них последовательную теоретическую и методологическую основу. Оказывается, что на мысль Пима в свое время повлияли и его социологическое образование, и открытие им в определенный момент русского переводоведения

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

Т.П. Швец, А.М. Клюшина. Методические рекомендации по обучению нормам русского языка и стилистике русской речи переводчиков и специалистов-международников

Важность для переводчика богатого и гибкого родного русского языка не вызывает сомнений. Преподаватели российских вузов предлагают целый ряд упражнений для студентов, предназначенных для отработки навыков владения русским языком

Л.А. Борисова. Подготовка учебного пособия по переводу,
или Требования ФГОС vs. здравый смысл

Статья посвящена вопросу требований федеральных образовательных стандартов в отношении обеспечения дисциплины основной и дополнительной литературой. Анализируется возможность использования электронных библиотечных систем. Описывается опыт подготовки ряда учебных пособий по устному переводу. В качестве примера приводятся различные упражнения, способствующие формированию необходимых студенту-переводчику навыков

ЗАКАЗЧИК — ПЕРЕВОДЧИК

В.В Фролова. Языки коренных малочисленных народов,
или Легко ли жить переводчикам, работающим с «неанглийским» языком

Каково живется переводчикам разных языков, за исключением английского, особенно в эпоху глобальной пандемии? Переводчики "неанглийского языка" встретились в рамках формума "Глобальный диалог", чтобы обсудить свои проблемы и перспективы

ДАЙДЖЕСТ

Е.А. Белошицкая. Пусть говорят

CUM GRANO SALIS

П. Еропкинский. Всё, что у вас хотели узнать о переводе
Опыт транслятологического разговорника

«Р.ВАЛЕНТ» ПРЕДЛАГАЕТ

И.В. Бритов. Как понять язык потомков дракона
Перевод вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика.

КРОССВОРД: «Энциклопедия русской жизни»

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.