На злобу дня
И.В. Зубанова, О.В. Петрова, М.Ю. Родионова,
В.В. Сдобников. Прекрасный новый мир (?)
В коллективной статье дается анализ того, как
переход на удаленное обучение в связи с пандемией повлиял на преподавание
перевода; рассматриваются сильные и слабые стороны такой формы работы
и мнения преподавателей по этому поводу. Статья основана на результатах
опроса преподавателей перевода российских вузов, проведенного весной
2020 года.
(прочитать)
Портреты
В.В. Сдобников. Михаил Яковлевич Цвиллинг:
к 95-летию со дня рождения
(прочитать)
Наследие
М.Я. Цвиллинг. О некоторых модификациях
коммуникативного подхода к понятию перевода.
Г.В. Чернов. Глоссарий для синхрониста.
Из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН
Вступление И.В. Зубановой
Вопросы профессионалу
Отвечает В.И. Фролов
Анализ практики
Е.С. Гончаренко. Откуда у названий кино
ноги растут. О том, какие факторы не стоит игнорировать, берясь за
перевод названий кинофильмов
Переводя культуру
К.И. Таунзенд. Хавцер, Згакеспер и Бен
Ионсон,
или Знакомство по рукописному переводу
Услышать об иностранном писателе / поэте и познакомиться
с его творчеством — не одно и то же. В статье рассказывается, когда
и где русские читатели впервые услышали о национальных гениях Англии,
как их представили русские переводчики XVII–XVIII вв. и что они рассказали
об их произведениях.
Подготовка переводчика
Т.А. Волкова. Методика обучения устному
последовательному переводу: сценарии и импровизации
В статье описана методика обучения устному последовательному
переводу (одностороннему и двустороннему) в языковой комбинации английский-русский
в программах бакалавриата, специалитета и магистратуры. В рамках двух
дисциплин — устный последовательный перевод (устный последовательный
перевод на международных конференциях) и перевод переговоров - рассматриваются
принципы и методики обучения последовательному переводу: перевод выступлений,
докладов, лекций, презентаций, перевод интервью, беседы, переговоров,
перевод экскурсий. Описаны аудиторные занятия, упражнения, учебные конференции
и ролевые игры, возможные сочетания перечисленных блоков в процессе
обучения. Автор также делится первым опытом перевода обеих дисциплин
в дистанционный формат.
Решебник
В.К. Ланчиков. Условия задачи. Об английских
переводах повести А.С. Пушкина "Пиковая дама"
Статью можно было бы назвать "Передача терминов
в художественном переводе", но материал для нее взят необычный:
карточные термины в повести А.С. Пушкина "Пиковая дама" и
их передача в 14 английских переводах. Попутно возникает не совсем переводческая
тема: насколько понятны современному отечественному читателю некоторые
тонкости классических произведений русской литературы, где упоминаются
карточные игры.
Дайджест
И.М. Матюшин. Franglais: новости с фронта
Cum grano salis
П. Еропкинский. "Как много дум..."
Из архива блогерки LOLida
"Р.Валент" предлагает
Д.М. Бузаджи. Когда переводоведение было
большим
Кроссворд
Кто авторы произведений, которые в первом переводе на русский язык получили приведенные здесь заглавия?