К СТОЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ЗОИ ВАСИЛЬЕВНЫ
ЗАРУБИНОЙ — ПЕРВОГО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА ЖУРНАЛА "МОСТЫ"
НА ЗЛОБУ ДНЯ
В.В. Сдобников. И вновь о профессиональном стандарте
переводчика
В статье рассматривается проблема востребованности
профессии переводчика в контексте современных прогнозов развития переводческой
отрасли.
НАСЛЕДИЕ
С.А. Бурляй. Формальные средства выражения связности
текста в русском и французском языках
Предисловие И.М. Матюшина
ПОРТРЕТЫ
М.А. Царева. Перевод как подвиг
Жизнь и творчество переводчицы Т.Г. Гнедич
Многие читатели знают классический перевод поэмы
Дж. Г. Байрона "Дон Жуан", выполненный Т.Г. Гнедич. Но мало
кому известно, в каких драматических условиях он создавался. Эта история
- да и вся необычная судьба выдающейся переводчицы - и стали темой публикуемой
статьи.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
И.В. Вахницкий. О переводе термина sanitizer
Пандемия коронавируса стала причиной появления
в русском языке многих новых лексических единиц. Иногда они сопровождаются
и появлением вариантов. В статье рассматриваются и оцениваются разные
эквиваленты английского слова sanitizer. (прочитать)
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
Д.М. Бузаджи. Куда, куда вы удалились?
Мысли о дистанционном преподавании
В статье описан опыт удаленного преподавания
устного перевода в Миддлберийском институте международных исследований
в Монтерее, при этом основное внимание уделено анализу разных вариантов
удаленного преподавания как такового. Подчёркивается принципиальное
различие между синхронным и асинхронным удалённым преподаванием и отмечается
опасность второго подхода для развития образования в будущем.
ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ
Специальность одна - ВКР разные
Чем отличаются выпускные работы переводчиков в разных вузах России
Принимают участие: Л.А. Борисова, Е.Д. Малёнова,
Е.Ю. Мощанская, А.М. Поликарпов, В.А. Разумовская .
Что должна представлять собой выпускная квалификационная
работа по переводу в новых условиях - тема, которая вызывает горячие
споры. На этот раз в рубрике "Полукруглый стол" преподаватели
разных вузов России делятся опытом подготовки ВКР на их переводческих
отделениях.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
В.И. Фролов. Два полюса переводческого идиостиля
В статье получает дальнейшее развитие сформулированное
Д.В. Псурцевым понятие "переводческого идиостиля". Автор пытается
выявить тенденцию к особого рода стандартизации всех переводов, выполненных
одним переводчиком. Таким образом, делается предположение о наличии двух
"полюсов" переводческого идиостиля - дифференцирующего и стандартизирующего.
Гипотеза частично подтверждается проведенным экспериментом (в форме опроса):
респонденты приняли переводы, выполненные литературоведом А.М. Зверевым
из разных авторов, за тексты, принадлежащие одному писателю.
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ
Перевод - царское дело. "Собрание, старающееся о переводе иностранных
книг" в эпоху Екатерины II.
Подготовила И.В. Зубанова
МНОГОЛИКОЕ ЕДИНСТВО
"Иуда Искариот" Леонида Андреева в английских переводах
Подготовил В.И.Фролов
На этот раз в рубрике "Многоликое единство"
приведены отрывки из повести Леонида Андреева "Иуда Искариот"
и три перевода на английский. Первый из них, вышедший в 1910 году еще
при жизни автора, принадлежит перу лингвиста и филолога У.Г. Лоу. Второй
вышел в Нью-Йорке в 1920 году и был выполнен А. Вулфом. Третий принадлежит
нашему современнику - Дмитрию Фадееву.
CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. ГАВРИЛА-ФРИЛАНСЕР
Из записной книжки Н. Ляписа-Трубецкогоо
КРОССВОРД
Знаете ли вы этимологию русских имен?