Мосты 60

Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 4 (60) 2018

Памяти Натальи Серафимовны Стрелковой (1930–2018)

Ушла из жизни Наталья Серафимовна Стрелкова – светлый человек, оставивший по себе добрую и благодарную память.
На протяжении четверти века, начиная с 1967 года, она делилась переводческим и редакторским опытом со слушателями Высших курсов переводчиков при МГПИИЯ им. М. Тореза. Через ее уроки прошли целые поколения переводчиков и преподавателей, с восторгом вспоминавших потом ее занятия. Огромной популярностью пользовались пособия Н.С. Стрелковой по русско-английскому переводу, издававшиеся в МГПИИЯ и быстро ставшие редкостью. Исправленное и заново отредактированное пособие "Introduction to Russian-English Translation (Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику)" вышло в свет в издательстве "Р.Валент". В книге также напечатан биографический очерк, рассказывающий об уникальном жизненном пути автора и ее семьи. Интервью, легшее в основу этого очерка, было опубликовано в "Мостах" (№2 (38) 2013). (Можно прочитать здесь).

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

В.И. Фролов. Блеск и нищета философского слова. О русских переводах "Восстания масс" Хосе Ортеги-и-Гассета

"Восстание масс" испанского мыслителя Хосе Ортеги-и-Гассета считается одним из наиболее значимых текстов для культуры ХХ века. Но насколько адекватен стилистический портрет Ортеги, предстающего перед читателем в русских переводах? Автор статьи размышляет как о судьбе русскоязычных переводов этого произведения, так и о принципах перевода философских текстов в целом.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

В.К. Ланчиков. Взгляд из прошлого. Об историзме в восприятии старых переводов

Современные переводоведы, переводчики и просто читатели часто отзываются о художественных переводах прошлого с пренебрежением. Но как бы оценили переводчики и читатели прошлого те переводы, которые сегодня считаются образцовыми?
В статье предлагается ответ на этот вопрос и описываются некоторые закономерности эволюции художественного перевода.

В.К. Гребешкова. Стереотипность научно-технических текстов – дополнительный источник переводческих решений на лексическом уровне

В статье приводится теоретическое обоснование поиска эквивалентов при переводе технических текстов на основе параллельных корпусов. На материале английского, русского, немецкого и японского языков проведено исследование с целью продемонстрировать взаимосвязь терминологической стереотипизированности и межъязыковой интерференции.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
М.А. Орёл. Как можно преподавать экономический перевод экономистам

В статье резюмируется десятилетний опыт преподавания экономического и делового перевода на программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова: принципы, формируемые навыки, критерии отбора материалов, ограничения и особенности учебного процесса. Автор статьи понимает, что его взгляд на поднятые в статье вопросы субъективен и приглашает коллег к обмену опытом, взаимной конструктивной критике на страницах журнала. Особенно ценно было бы учесть последние тенденции в сфере образовательных программ и стандартов.

Д.Н. Шлепнев. Межкульт-привет! И профессиональная подготовка переводчиков. Профессиональная ли?

В статье разбираются проблемы и опасности, связанные с преподаванием межкультурной коммуникации как отдельной дисциплины и игнорированием реальных аспектов профессионально-переводческой деятельности. В результате искажается представление о переводе.

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ
П.Г. Поляков. 1. Нарцисс на козлах. 2. Юный пионер Борис Гребенщиков . 3. Есть ли язык на Марсе?

CUM GRANO SALIS

П. Еропкинский. Как сделать клиенту козу
С сайта школы перевода TRANSLATILLA

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.