Мосты 59

Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

 

 

Журнал переводчиков Мосты 3 (59) 2018

НА ЗЛОБУ ДНЯ

В.К. Ланчиков, Д.М. Бузаджи, Lynn Visson, М.А. Загот, И.В. Зубанова, В.А. Иовенко, А.И. Никольская, Е.К. Масловский, И.М. Матюшин, М.А. Орёл, О.В. Петрова, Д.В. Псурцев, В.В. Сдобников, И.И. Убин.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ ПЕРЕВОДЧИКА: НЕРАВНОДУШНЫЙ ВЗГЛЯД

В.В. Сдобников. Жаркое лето 2018-го, или Страсти по профстандарту

В статье идет речь о недостатках проекта профессионального стандарта "Специалист в области перевода и локализации". Основной недостаток - неоправданная попытка разработчиков стандарта предусмотреть в стандарте все возможные виды деятельности ("трудовые функции"), которые могут выполняться в переводческой индустрии, хотя многие их них не осуществляются непосредственно в процессе перевода, то есть переводчиком ("специалистом в области перевода"). Неоправданным также является включение в проект профстандарта таких функций, как исследовательская деятельность в области перевода и руководство переводческой деятельностью, поскольку выполнение этих функций должно регламентироваться иными стандартами. Неудачным является и название документа: во-первых, потому что в нем использован еще неустоявшийся термин "локализация", во-вторых, своим содержанием название противоречит содержанию самого документа. Таким образом, в основе проекта лежит ложная концепция, в результате чего возможные пользователи документом будут испытывать несомненные трудности с его применением.

НАСЛЕДИЕ

Гелий Васильевич Чернов (1929–2000). О порядке слов в синхронном переводе и стенографических отчетах

Неопубликованная статья из архива Г.В. Чернова. Предположительно, 1977 г.

Д. Селескович и М. Ледерер. От опыта к концепции. Пер. К.С. Фёдоровой

Отрывок из книги "Интерпретировать, чтобы переводить", представляющей собой сборник статей, излагающих основные идеи интепретативной теории перевода.

Вступительная статья К.С. Фёдоровой. О научном наследии Даницы Селескович

Анализ практики

Т.П. Некрасова. Statute of "Hesitations". О переводе процессуальных документов, синонимии в юридическом языке и логике терминологического поиска

Автор статьи делится с читателями опытом терминологического поиска, приглашая их совершить увлекательное путешествие в мир юридического перевода, где приходится лавировать между правовыми системами, разбираться в процессуальных тонкостях и где неожиданно полезным оказывается такое явление, как терминологическая полисемия. Статья снабжена подробными комментариями лингвистического и лингвокультурологического характера.

Н.И. Ударова. Три стороны эргонима. О принципах и способах передачи названий компаний и организаций в информационных текстах

В статье рассматриваются принципы передачи эргонимических единиц (названий организаций, учреждений, компаний и т.д.) при переводе информационных текстов. Отмечаются достоинства и недостатки использующихся сегодня методов их передачи, и приводится примерный алгоритм действий, следуя которому переводчик сможет обеспечить передачу наиболее релевантной информации, содержащейся в эргониме.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

Т.А. Розанова. Морской офицер Николай Азбелев: Переводы и не только

Н.П. Азбелев - один из тех, кто в начале ХХ в. по переводам с западных языков знакомил российского читателя с Японией и японской литературой. Статья о человеке обширной эрудиции и многоплановых интересов, среди которых были классика и современность Запада и Японии.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

Е.Д. Малёнова. Подготовка переводчиков в вузе: ожидания и реальность

Насколько современное лингвистическое образование отвечает запросам рынка переводческих услуг? Насколько содержание учебных программ соответствует ожиданиями и потребностям будущих переводчиков? В попытке дать ответ на эти вопросы было проведено анкетирование, в котором приняли участие как выпускники российских и зарубежных вузов, в разное время обучавшиеся по специальности "Перевод и переводоведение", так и преподаватели перевода. 273 респондента ответили на провокационные вопросы о качестве подготовки переводчиков, о том, насколько те или иные дисциплины могут пригодиться переводчикам в их практической деятельности. В статье представлен анализ результатов опросов, а на его основании сформулированы выводы относительно тех мер, которые позволят сделать обучение переводу в вузе максимально эффективным.

А.Н. Малявина. Первые шаги на рынке труда

В статье представлены рекомендации по составлению онлайн-резюме, предназначенные для будущих выпускников переводческих отделений и факультетов, которые уже задумались о том, как найти своего первого работодателя.


CUM GRANO SALIS

П. Еропкинский. Нечиститки. Фольклор переводческой губернии.

ДАЙДЖЕСТ

Д. Толмачёва-Драгоманова. Аттракцион неслыханной инклюзивности

Филологи МГУ предложили не бороться с русской интерференцией в английском языке, а переосмыслить ее влияние путем признания "русского варианта английского языка". Стоит ли это делать?

 


 


 

 


 

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.