Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 1(57) 2018НАСЛЕДИЕС.Ф. Гончаренко. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативностьСтатья была опубликована в сб. Тетради переводчика, вып. 24, М., 1999 Гончаренко Сергей Филиппович (1945-2006) - русский поэт, переводчик, испанист. Член Союза писателей СССР, академик РАЕН, член-корреспондент испанской Королевской академии, доктор филологических наук, профессор. Проректор МГЛУ по научной работе. Основатель Ассоциации Испанистов России и Культурного фонда Мигеля Эрнандеса, председатель Комитета по поэтическому переводу ФИТ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор многочисленных переводов и научных работ по теории поэтической речи, общей и частной теории перевода, истории и теории испаноязычной литературы и романской филологии. ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУОтвечает Елена Александровна Княжева – кандидат филологических наук, доцент. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ ВГУ, переводчик, автор теоретических работ по переводоведению и дидактике перевода. АНАЛИЗ ПРАКТИКИО.В. Комарова. Новогодняя елка. Об отсебятине в переводеСтатья поднимает вопрос о допустимости субъективного вмешательства переводчика в авторский текст, об ответственности переводчика перед читателями и его праве интерпретировать произведение по-своему. На основе анализа одного перевода автор пытается разобраться, к чему приводят неоправданные добавления в тексте и не искажают ли они замысел оригинала. А. Ковальчук, Я. Матросова. Будь осторожен,
всяк сюда входящий
|
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |