Журнал переводчиков Мосты 4(56) 2017

Сдано в типографию

НАСЛЕДИЕ

Л.В. Щерба. Опыты лингвистического толкования стихотворений "Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом

Выдающийся русский советский языковед Лев Владимирович Щерба (1880-1944) известен как автор трудов по фонетике, орфоэпии, лексикологии и лексикографии, синтаксису. Входило в круг его интересов и лингвистическое толкование поэзии. Одна из работ такого рода напрямую затрагивает перевод. Мы перепечатываем текст ее первой публикации (Советское языкознание. Том второй. - Л.: Ленинградский научно-исследовательских институт языкознания, 1936).

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

Отвечает Илья Александрович Перевезенцев - профессиональный письменный переводчик, окончил переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, член Союза переводчиков России.


В.К. Ланчиков. Оправдание Гертруды. Об одной ошибке в русских переводах "Гамлета"

Может ли неправильное понимание грамматической конструкции привести к искажению образа персонажа художественного произведения в переводе, а то и к ошибочной трактовке некоторых тонкостей всего произведении? В статье разбирается одна такая ошибка, которая обнаруживается почти во всех русских переводах "Гамлета" У. Шекспира.

О.Н. Исаева. Николай Касаткин, Лао-Цзы, Лев Толстой: межкультурный перевод Масутаро Кониси.

В статье рассказывается о роли переводчика в формировании духовной связи между двумя странами. Ее герой, японец Масутаро Кониси, оказывается перед непростой задачей перевода великих учений в среде, не всегда готовой принять их беспристрастно.

С.К. Дмитриев. Лауреат в переводе номинанта, или "Потонувший колокол"

Переводоведы часто упоминают излишнюю вольность, которой грешил К.Д. Бальмонт в переводах с английского. Насколько применимо это наблюдение к его переводам с других языков - в частности, к переводу знаменитой пьесы Г. Гауптмана "Потонувший колокол"? Ответ на этот вопрос и дается в статье.

Е.Д. Малёнова. I am Sherlocked: Интертекстуальность телевизионного сериала и проблемы перевода

Автор описывает взаимодействие текста художественного произведения и снятого на его основе телесериала. Это взаимодействие часто ставит перед переводчиком каверзные задачи, подходы к решению которых намечены в статье.

М.В. Солдатова. Художественный перевод лирического стихотворения с учетом специфики его хронотопа и образной системы (опыт перевода с корейского)

Статья являет собой попытку ответить на вопрос, где проходят границы дозволенного при переводе на родной язык лирики, созданной в рамках существенно отличающегося культурного кода на языке с принципиально иной грамматической системой. Автор делится своим опытом перевода корейской лирики на русский язык.

В.И. Фролов. Изгнание духа автора. Размышления об актуальности одного переводческого штампа

Статья посвящена анализу расхожего среди переводчиков и переводоведов понятия "дух оригинала". Обращаясь к историческому опыту использования этого понятия, автор пытается показать его место и роль в концептуальном аппарате теории перевода, а также доказать его непродуктивность в рамках современной научной парадигмы.

А.И. Шеин. Испытание кабиной

Обзор конкурса синхронных и последовательных переводчиков "КОСИНУС Пи", прошедшего в августе–сентябре 2017 года в МГУ. По идее организаторов, конкурс предназначен для выявления наиболее находчивых и выносливых специалистов среди профессионалов и самых талантливых среди новичков.

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

П.Г. Поляков. Искристая критика.

В этом выпуске рубрики приводятся несколько малоизвестных заметок о переводе, опубликованных в сатирическом журнале "Искра" за 1866 г.

CUM GRANO SALIS

П. Еропкинский. Креативный словарь неологизмов-2

Судя по отзывам, опубликованный в прошлом номере "Креативный словарь неологизмов" пришелся читателям по вкусу, поэтому в этом номере его автор делится новыми словарными статьями.

 


 

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.