Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 4 (56) 2017НАСЛЕДИЕЛ.В. Щерба. Опыты лингвистического толкования стихотворений "Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипомВыдающийся русский советский языковед Лев Владимирович Щерба (1880-1944) известен как автор трудов по фонетике, орфоэпии, лексикологии и лексикографии, синтаксису. Входило в круг его интересов и лингвистическое толкование поэзии. Одна из работ такого рода напрямую затрагивает перевод. Мы перепечатываем текст ее первой публикации (Советское языкознание. Том второй. - Л.: Ленинградский научно-исследовательских институт языкознания, 1936). ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУОтвечает Илья Александрович Перевезенцев - профессиональный письменный переводчик, окончил переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, член Союза переводчиков России. АНАЛИЗ ПРАКТИКИВ.К. Ланчиков. Оправдание Гертруды. Об одной ошибке в русских переводах "Гамлета"Может ли неправильное понимание грамматической конструкции привести к искажению образа персонажа художественного произведения в переводе, а то и к ошибочной трактовке некоторых тонкостей всего произведении? В статье разбирается одна такая ошибка, которая обнаруживается почти во всех русских переводах "Гамлета" У. Шекспира. Е.Д. Малёнова. I am Sherlocked: Интертекстуальность телевизионного сериала и проблемы переводаАвтор описывает взаимодействие текста художественного произведения и снятого на его основе телесериала. Это взаимодействие часто ставит перед переводчиком каверзные задачи, подходы к решению которых намечены в статье. ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУС.К. Дмитриев. Лауреат в переводе номинанта, или "Потонувший колокол" Переводоведы
часто упоминают излишнюю вольность, которой грешил К.Д.
Бальмонт в переводах с английского. Насколько применимо
это наблюдение к его переводам с других языков - в частности,
к переводу знаменитой пьесы Г. Гауптмана "Потонувший
колокол"? Ответ на этот вопрос и дается в статье.
О.Н. Исаева. Николай Касаткин, Лао-Цзы, Лев Толстой: межкультурный перевод Масутаро Кониси.В статье рассказывается о роли переводчика в формировании духовной связи между двумя странами. Ее герой, японец Масутаро Кониси, оказывается перед непростой задачей перевода великих учений в среде, не всегда готовой принять их беспристрастно. М.В. Солдатова. Художественный
перевод лирического стихотворения с учетом специфики
его хронотопа и образной системы (опыт перевода с корейского) Статья являет собой попытку ответить на вопрос, где проходят границы дозволенного при переводе на родной язык лирики, созданной в рамках существенно отличающегося культурного кода на языке с принципиально иной грамматической системой. Автор делится своим опытом перевода корейской лирики на русский язык. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫВ.И. Фролов. Изгнание духа автора. Размышления об актуальности одного переводческого штампаСтатья посвящена анализу расхожего среди переводчиков и переводоведов понятия "дух оригинала". Обращаясь к историческому опыту использования этого понятия, автор пытается показать его место и роль в концептуальном аппарате теории перевода, а также доказать его непродуктивность в рамках современной научной парадигмы. ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКАА.И. Шеин. Испытание кабинойОбзор конкурса синхронных и последовательных переводчиков "КОСИНУС Пи", прошедшего в августе–сентябре 2017 года в МГУ. По идее организаторов, конкурс предназначен для выявления наиболее находчивых и выносливых специалистов среди профессионалов и самых талантливых среди новичков. CUM GRANO SALIS
|
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |