Журнал переводчиков Мосты 2 (54) 2017

 

НАСЛЕДИЕ

24 июля с.г. исполнилось бы 92 года выдающемуся лингвисту и переводоведу Михаилу Яковлевичу Цвиллингу, внесшему огромный вклад в развитие отечественной лексикографии, теории и дидактики перевода. Публикуемая в этом номере статья – не только дань памяти замечательному переводчику, но и не утратившие актуальности советы переводчикам сегодняшним.

М.Я. Цвиллинг. Мартин Лютер и его значение для переводоведения

Вклад христианского богослова Мартина Лютера (1483–1546), инициатора и идейного вождя Реформации, в формирование нормы немецкого национального языка получил признание уже у его современников, и представление о его значимости утверждалось на протяжении веков, как бы ни расходились мировоззренческие, политические, научные позиции интерпретаторов.

Статья напечатана в 1989 г. в Сборнике научных трудов МГЛУ (Выпуск 330).

Д.Ю. Груздев. TIGR или TIGER. Транслитерировать или переводить названия военной техники

В настоящей статье исследуется вопрос передачи названий военной техники в переводе. Автор утверждает, что общепринятый подход, заключающийся в транскрибировании или транслитерации значимых слов в названии, не всегда оправдан в современных условиях. Прием перевода, который раньше применялся в качестве исключения при переводе художественных и исторических произведений, все чаще становится решением в информационно-технических текстах. Автор отмечает, что нередко перевод названия и его транслитерация отличается лишь одной буквой. Из приведенных примеров следует, что составители текстов на английском языке, будь то переводчики или собственно авторы, склоняются в сторону перевода, нежели транслитерации. Данная тенденция четко прослеживается при переводе с русского языка на английский.

В.К. Ланчиков. Презумпция виновности. Еще раз о восприятии языка переводов

В статье разбирается одна из причин обезличивания языка переводов и описывается эксперимент, который помог яснее понять, по каким признакам отличают переводной язык от языка текстов аутентичных.

Д.М. Бузаджи. Китайские имена собственные в русско-английском устном переводе

Статья посвящена произношению в английском языке китайских имен, записанных пиньинем. Статья будет полезна русско-английским переводчикам, которым в процессе работы приходится упоминать китайцев. Практика показывает, что произношение китайских имен в английском языке далеко не всегда интуитивно понятно, если исходить только из пиньиня, а кроме того, оно в ряде случаев существенно расходится с принятой в русском языке системой Палладия. Статья включает в себя таблицы, в которых запись наиболее трудных для прочтения слогов на пиньине сопоставлена с соответствующей записью в системе Палладия и транскрипцией символами международного фонетического алфавита.

С.К. Дмитриев. С немецкого на старославянский. Из опыта работы над переводами немецких книг о религиозном искусстве

Автор рассказывает о задачах и трудностях, с которыми он столкнулся при переводе книг о религиозном искусстве с немецкого языка на русский.

И.В. Зубанова. Просто убавь воды. О компрессии в синхронном переводе

Компрессия, то есть сокращение объема текста перевода по сравнению с объемом оригинала, издавна является предметом споров. Допустима ли она? Нужна ли? Возможна ли? Не приведет ли она к утрате существенной информации? И как решить, что подвергать компрессии, а что нет, в режиме синхронного перевода?


И.М. Матюшин. После Первого общероссийского совещания «Структура и содержание подготовки переводчиков»

Статья посвящена актуальным проблемам обучения профессиональных переводчиков в российских вузах. Приведен анализ ситуации, сложившейся после перехода на двухуровневую систему высшего образования "бакалавр + магистр" с одновременным сохранением пятилетнего образования по программе "Перевод и переводоведение". Определена роль, которую сыграло Учебно-методическое объединение (УМО) вузов по образованию в области лингвистики в период массового открытия подготовки переводчиков в 2000-е годы. Подчеркнута необходимость координации образовательных программ, направленных на обучение переводу.

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

Вернемся к нашим обезьянам. Подготовил П.Г. Поляков

Статья продолжает тему, уже затронутую в "Мостах" № 1(45)/2015 в заметке о первом переводе на русский язык знаменитой комедии Б.Томаса "Charleys' Aunt". С помощью читателей журнала нам удалось разобраться, откуда в этом переводе взялись "живущие в Бразилии обезьяны".


CUM GRANO SALIS

П. Еропкинский. Сердце матери

Если кому-то из читателей покажется, что Еропкинский решил попробовать силы в абсурдистской драматургии, сообщаем, что это – почти протокольное воспроизведение разговоров между родителями тех, кто обучается переводу в российских вузах, и преподавателями или сотрудниками деканатов.

 

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.