Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 2 (54) 2017
НАСЛЕДИЕ 24 июля с.г. исполнилось бы 92 года выдающемуся лингвисту и переводоведу Михаилу Яковлевичу Цвиллингу, внесшему огромный вклад в развитие отечественной лексикографии, теории и дидактики перевода. Публикуемая в этом номере статья – не только дань памяти замечательному переводчику, но и не утратившие актуальности советы переводчикам сегодняшним. М.Я. Цвиллинг. Мартин Лютер и его значение для переводоведенияВклад христианского богослова Мартина Лютера (1483–1546), инициатора и идейного вождя Реформации, в формирование нормы немецкого национального языка получил признание уже у его современников, и представление о его значимости утверждалось на протяжении веков, как бы ни расходились мировоззренческие, политические, научные позиции интерпретаторов. Статья напечатана в 1989 г. в Сборнике научных трудов МГЛУ (Выпуск 330). АНАЛИЗ ПРАКТИКИ Д.Ю. Груздев. TIGR или TIGER. Транслитерировать или переводить названия военной техникиВ настоящей статье исследуется вопрос передачи названий военной техники в переводе. Автор утверждает, что общепринятый подход, заключающийся в транскрибировании или транслитерации значимых слов в названии, не всегда оправдан в современных условиях. Прием перевода, который раньше применялся в качестве исключения при переводе художественных и исторических произведений, все чаще становится решением в информационно-технических текстах. Автор отмечает, что нередко перевод названия и его транслитерация отличается лишь одной буквой. Из приведенных примеров следует, что составители текстов на английском языке, будь то переводчики или собственно авторы, склоняются в сторону перевода, нежели транслитерации. Данная тенденция четко прослеживается при переводе с русского языка на английский. В.К. Ланчиков. Презумпция виновности. Еще раз о восприятии языка переводовВ статье разбирается одна из причин
обезличивания языка переводов и описывается эксперимент,
который помог яснее понять, по каким признакам отличают
переводной язык от языка текстов аутентичных. Д.М. Бузаджи. Китайские имена собственные в русско-английском устном переводеСтатья посвящена произношению в английском языке китайских имен, записанных пиньинем. Статья будет полезна русско-английским переводчикам, которым в процессе работы приходится упоминать китайцев. Практика показывает, что произношение китайских имен в английском языке далеко не всегда интуитивно понятно, если исходить только из пиньиня, а кроме того, оно в ряде случаев существенно расходится с принятой в русском языке системой Палладия. Статья включает в себя таблицы, в которых запись наиболее трудных для прочтения слогов на пиньине сопоставлена с соответствующей записью в системе Палладия и транскрипцией символами международного фонетического алфавита. ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ С.К. Дмитриев. С немецкого на старославянский. Из опыта работы над переводами немецких книг о религиозном искусствеАвтор рассказывает о задачах и трудностях, с которыми он столкнулся при переводе книг о религиозном искусстве с немецкого языка на русский. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И.В. Зубанова. Просто убавь воды.
О компрессии в синхронном переводе
|
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |