Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 4 (52) 2016ПОРТРЕТЫА.Н. Егорова. Памяти Леонида Семеновича Бархударова (1923–1985)Доктор филологических наук, профессор Л.С. Бархударов – один из блестящих лингвистов послевоенного поколения, достойнейший представитель первых переводоведов, внесший огромный вклад в развитие теории перевода, теории грамматики, общего языкознания, его книга "Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)" является одной из основополагающих работ в области переводоведения. Многие годы был главным редактором журнала "Тетради переводчика". ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ Отвечает Ольга Николаевна
Исаева – кандидат филологических наук, преподаватель
перевода, доцент кафедры переводоведения и практики
перевода английского языка МГЛУ. Переводчик художественной,
политической, философской, мемуарной литературы. Т.П. Некрасова. What's Cooking - Legally? Краткий терминологический путеводитель по финансово-юридической "кухне"Данная статья продолжает серию статей, посвященных образности английской юридической и финансовой терминологии. На этот раз в центре внимания автора гастрономическая метафорика. В статье анализируются процессы метафорического переосмысления бытовых лексических единиц, которые становятся источниками вторичной терминологической номинации. Образные термины рассматриваются в свете теории концептуальной метафоры в качестве элементов англо-американской правовой картины мира. ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ С.К. Дмитриев. Веселые истории про мрачного господина БушаСтатья продолжает начатую в прошлых
номерах "Мостов" тему забытой (переводной) детской
классики. Она посвящена творчеству Вильгельма Буша, известного
в России как автор книг "Макс и Мориц", "Плиш
и Плюш" и др. Рассмотрены переводы этих произведений,
выполненные К. Льдовым и Д. Хармсом. Lydia Razran Stone and Svetlana Beloshapkina (USA). Potential Translation Priblems Preseтеd by Metaphorical Descriptions of Human Gestures (With English into Russian Examples).ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫА.В. Ковальчук, В.И. Фролов. Круги Борхеса: О передаче смысловой доминанты художественного текстаАвторами статьи в упрощенном виде представлен механизм смыслоформирования художественного текста. На материале двух переводов рассказа Х.Л. Борхеса показано, как учет надлинейности влияет на конкретные переводческие решения, как при вычленении ключевой идеи - смысловой доминанты - и выявлении работающих на нее образно-ассоциативных связей может преобразиться, заиграть новыми красками, переводимый текст. Такой подход призван усилить стилевое сходство между "автопортретом" зарубежного писателя и тем "портретом", что для русских читателей пишет с него переводчик. ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК Д.В. Казаков. Про страшную тайну.
|
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |