ПОРТРЕТЫ
Лев Елисеевич Ляпин. Незабываемый
"У этого человека училась добрая половина
синхронистов нашей страны. Познакомившись с ним, забыть его очень
сложно - слишком яркая это личность, свободная и творческая одновременно,
что во все времена было большой редкостью", - это слова учеников
Л.Е. Ляпина (1940–2015) . В одном номеров нашего журнала
было помещено интервью с Львом Елисеевичем. Сегодня публикуем воспоминания
его коллег и учеников.
НАСЛЕДИЕ
Александр Николаевич Струговщиков
(1808–1878)
С.Ф. ЛИБРОВИЧ. Переводчик-маньяк
Вступительная статья П.Г. Полякова "Герой предпрошедшего
времени"
"Переводчик-маньяк". Не слишком
ли неуважительное определение известного переводчика XIX в. А.Н.
Струговщикова? Но именно так озаглавил свои воспоминания о нем его
современник С.Ф. Либрович. Насколько это определение справедливо,
предоставляем судить читателям. Публикация сопровождается кратким
очерком о переводчике.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Н.С. Казанцева. Про зарытые топоры, странные
подарки и обостренную любовь
(а еще о семантическом ожидании в переводе)
Статья посвящена анализу феномена, недостаточно
хорошо изученного в современном российском переводоведении. Исследование
вопросов семантической просодии и эффекта нарушенного семантического
ожидания стало возможно только с появлением языковых корпусов. Автор
показывает, как недостаточное знание переводчиком природы явления
может привести к неточностям и даже грубым ошибкам в переводе. В
статье приведен обширный фактический материал; предлагается алгоритм
работы, который позволяет практикующим переводчикам избежать проблем
такого рода.
А.Н. Чербуленко. Основные особенности работы
переводчика на крупном промышленном предприятии с участием иностранного
капитала
Продолжение. Начало см. "Мосты"
№4(48)2015
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
В.К. Ланчиков. Беззаконное родство. О русификации
в переводах художественной литературы
Переводчики и редакторы говорят о русификации
в переводах часто, однако лингвистического осмысления это явление
еще не получило. В статье предлагается взглянуть на русификацию
глазами переводоведа, разобраться в причинах ее появления и сделать
конкретные выводы, полезные переводчикам-практикам.
ТЕКСТ И ЕГО ОКРЕСТНОСТИ
Д.И. Ермолович. Кто украл пирожные из Страны
Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота
В статье рассказывается об опыте автора, связанном
с работой над новым русским переводом сказки Льюиса Кэрролла "Алиса
в Стране Чудес" для двуязычного издания, выпущенного к ее 150-летнему
юбилею. Д. И. Ермолович совмещает рассказ о своих переводческих
подходах и решениях с анализом авторской концепции Льюиса Кэрролла
с разбором версий, принадлежащих ряду переводчиков XIX и XX века.
Первая часть статьи посвящена переводу вошедшего в сказку стихотворения
о старом Вильяме.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
Д.М. Бузаджи, А.В. Ковальчук. Сущность, причины
и виды непереводимости
В статье приводится краткий обзор взглядов
на проблему переводимости, рассредоточенных между полюсами принципиальной
возможности и невозможности осуществить перевод. Авторы подходят
к решению этого вопроса с позиций лингвистического переводоведения:
предлагают такое определение перевода, при котором переводимость
представляется величиной переменной, зависящей как от наличия в
тексте явлений, непередаваемых в силу объективных причин, так и
от присущих некоторым текстам параметров, делающих их непереводимыми
в рамках функционально-коммуникативного подхода.
CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. Из "Книги небитых переводческих
рекордов"