ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ
Отвечает Валентин Валентинович Чапанов
– переводчик-синхронист, выпускник переводческого факультета НГЛУ
им. Н.А. Добролюбова.
ПОРТРЕТЫ
А.Б. Максимов. Мастер "тактики малых
дел".
К 95-летию со дня рождения Зои Васильевны
Зарубиной.
НАСЛЕДИЕ
Я.И. Рецкер. Передача контаминированной речи
в переводе и роль традиции
Вступительная статья Д.И. Ермоловича
К одной из проблем перевода, прежде всего
литературного, относится проблема передачи контаминированной речи.
Именно в литературных произведениях контаминированная (неправильная)
речь персонажа, говорящего на неродном для него языке, является
деталью художественного образа, который должен быть воссоздан при
переводе. Задача для переводчика нелегкая, и она решалась каждым
по-своему. Яков Иосифович оказался первым исследователем этой проблемы,
возвысившим ее до уровня научно-практических обобщений, и ему принадлежит
авторство самого термина "контаминированная речь". Материал
статьи, публикуемой в этом номере, действительно очень богат, интересен
и убедителен, при том что это, без сомнения, - только видимая часть
того айсберга информации, какую Я.И. Рецкер накопил за многие годы
переводческой, педагогической, редакторской и лексикографической
работы
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Т.П. Некрасова. По закону отрицания отрицания. Об
имплицитных терминах, философских законах и оскорбленных чувствах
в юридическом переводе
Статья посвящена проблемам перевода, связанным
с таким явлением, как имплицитность английского языка в целом и
английского юридического лексикона в частности. Автор рассматривает
вопросы разного соотношения выраженного и подразумеваемого смысла
в английских и русских терминологических конструкциях, используемых
в правовом пространстве.
Lydia Razran Stone (USA). An American Translator
of Russian Reads the News/Американская переводчица с русского читает
газеты
А.Н. Чербуленко. Основные особенности работы
переводчика на крупном промышленном предприятии с участием иностранного
капитала
В предлагаемой статье описываются основные
особенности письменного и устного перевода на промышленных предприятиях.
Автор, опираясь на свой многолетний опыт работы, рассказывает о
специфике перевода различных видов технической документации и текстов,
не относящихся к техническим; устного перевода при сопровождении
иностранных специалистов; основных видах трудовых отношений между
переводчиком и предприятием, иллюстрируя свой рассказ примерами
из собственной практики. После ознакомления с материалами статьи
переводчики, начинающие свою профессиональную деятельность на промышленных
предприятиях, смогут лучше ориентироваться в выборе наиболее подходящей
стратегии для решения различных переводческих задач.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. ОТ ДЕТСКОЙ
ДО ЛИНИИ ФРОНТА.
Книга Г. Гофмана Der Struwwelpeter как объект подражаний и пародий
Во второй статье, посвященной книге Генриха
Гофмана "Штруввельпетер" и ее переводам, речь идет о петриадах
- подражаниям "Штруввельпетеру", пародиях на него, а также,
конечно, об их переводах.
Солдатова М.В. О чем говорят мужчины… с женщинами
Перевод литературно-художественного диалога с корейского языка
на английский и русский с учетом пола собеседников
Статья посвящена адекватной передаче гендерных
особенностей прямой речи при переводе художественного текста с корейского
языка на английский и русский. На примерах из произведения известного
южнокорейского писателя И (Ли) Мунёля "Песня для двоих"
трудности перевода прямой речи рассматриваются как с лингвистической,
так и с социокультурной и даже в некоторой степени с психофизиологической
точек зрения.
ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ
Отвечает Валерий Валерьевич Закин –
переводчик, руководитель группы технических переводов ООО "Фирма
Трансконтакт" (Нижний Новгород).
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ
1. Казацкая бобелина. 2.Две заметки. 3. Hey,
female! 4. Солнце в подарок. Подготовил
П.Г. Поляков
CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. Дневник забытого слова