ПОРТРЕТЫ
М.М. Цвиллинг. Михаил Яковлевич Цвиллинг,
мой отец
Памяти Михаила Яковлевича Цвиллинга. К
90-летию со дня рождения.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Д.М. Бузаджи. С иностранного на неродной.
О состоянии переводческой профессии и русского языка
Статья посвящена современному состоянию переводческого
дела в России и русского языка. Автор ставит вопросы об изменении
роли переводчика в обществе и утрате русским языком престижа среди
его носителей. Параллельно затрагиваются такие проблемы переводоведения,
как отношения между оригиналом и переводом, норма языка переводов
и оригинальных текстов, написанных на переводящем языке, воспроизведение
в переводе коммуникативного эффекта оригинала, спектр языка и т.
д.
М. Кузьменко. Загадка ППЧ.
О проблемах перевода, связанных с передачей одного важного понятия
современного международного права
Автор описывает эволюцию концепции "Crimes
Against Humanity" и различных вариантов перевода данного термина
международно-правовых инструментах на русском языке. Он отслеживает
истоки этой концепции в российской доктрине гуманитарного права
XIX века, в частности в Санкт-Петербургской декларации 1868 года
и оговорке Мартенса".
Т.П. Некрасова. Неоднозначность как спутница
юридического перевода, или Что deed грядущий нам готовит?
О переводе полисемантичных терминов контрактного и корпоративного
права
Cтатья посвящена
одной из проблем юридического перевода, связанной с наличием в английском
правовом лексиконе целого ряда полисемантичных терминов. Автор анализирует
тенденции терминологического употребления в юридическом английском
в аспекте перевода и рассматривает случаи, когда семантическая многогранность
терминологических единиц оборачивается неоднозначностью их понимания.
В статье затронуты и те случаи, когда трудности интерпретации и
перевода терминов обусловлены некоторой небрежностью в их использовании
в профессиональном юридическом сообществе. В статье даются практические
рекомендации по переводу контрактной терминологии, предлагаются
апробированные на практике межъязыковые терминологические соответствия.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. Переводные
картинки.
О переводах книги Г. Гофмана Der Struwwelpeter
Статья об известной детской книге Генриха
Гофмана Der Struwwelpeter и ее переводах на английских и русский
язык.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВУЗОВ И РЫНКА: Круглый
стол в рамках V международной научной конференции
"Проблемы теории, практики и дидактики перевода" (НГЛУ
им. Н.А. Добролюбова, 8 апреля 2015 г.)
Материал подготовил В.В. Сдобников
Проведение круглого стола на тему "Профессиональная
подготовка переводчиков" стало традицией в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
Причем, эта тема сейчас - одна из наиболее обсуждаемых в переводческом
сообществе, что косвенно свидетельствует о ее особой значимости
как для вузов, так и для переводческой отрасли в целом. В этот раз
в разговоре участвовали как вузовские преподаватели, так и переводчики-фрилансеры
и представители переводческих компаний Москвы, Нижнего Новгорода,
Ульяновска. Основная цель обсуждения – понять, чего отрасль ждет
от вузов, каковы претензии переводческих компаний к вузовскому переводческому
образованию, чем могут быть полезны вузам переводческие компании
и другие игроки переводческого рынка, какими могут быть формы взаимодействия
вузов и представителей переводческого сообщества.