Памяти Виктора Михайловича СУХОДРЕВА (1932–2014)
НАСЛЕДИЕ
М.А Гамазов. Драгоман. Из записок старого
дипломата (1886)
Вступительная статья А.Д. Васильева
Публикация отрывков из брошюры дипломата и переводчика
XIX в. М.А. Гамазова, в которой рассказывается об истории, становлении
и повседневной деятельности турецких драгоманов. Публикация сопровождается
предисловием и комментариями востоковеда.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Т.П. Некрасова. Деньги, карты, два мешка.
Азартные игры в юридическом переводе
В этом номере мы предлагаем вашему вниманию
еще одну статью данного автора из серии публикаций, посвященных переводу
юридических терминов и выражений с образным компонентом значения.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
В.К. Ланчиков. Наука чистая и не очень.
О книге А.Г. Азова "Поверженные буквалисты"
Разбор книги А.Г. Азова, упомянутой в подзаголовке
статьи, дает возможность внимательнее приглядеться к некоторым идеологическим
штампам, которые навязывают истории перевода, и показать, насколько
они соответствуют действительности.
Д.М. Бузаджи. Что такое буквализм?
Статья отчасти посвящена книге А.Г. Азова "Поверженные
буквалисты", а отчасти – проблеме буквалистических концепций
в целом. Автор выражает и мотивирует несогласие с интерпретацией А.Г.
Азовым ряда переводоведческих вопросов. В частности, в статье показано,
что оппоненту так называемых "поверженных буквалистов" И.А.
Кашкину и его последователям необоснованно приписывается отказ от
точности перевода, невнимание к авторскому стилю и т. д.
Во второй части статьи содержится обзор буквалистических концепций
М.Л. Гаспарова, Ф. Шлейермахера и В. Беньямина, а также критика буквализма
как самостоятельного метода перевода.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
А.А. Москотельников. Льюис Кэррол в иероглифах
и не только (о переводе игры слов с английского языка на японский)
В статье на многочисленных примерах показаны
возможности передачи игры слов при переводе художественного текста
с английского языка на японский. Последний в иных случаях оказывается
способным создавать естественно звучащие игровые конструкции, следующие
за оригиналом практически пословно.
ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК
И.М. Матюшин, Е.М. Солнцев. Острые коньки режут
сверкающий лед
О судьбе одной книги на Олимпийских играх
Об учебном пособии для переводчиков французского
языка "Снег и лед. Зимние олимпийские виды спорта" и о том,
как прошедшие месяцы главной проверкой книги стала Олимпиада в Сочи.
Профессиональные переводчики-практики, работавшие на Олимпийских играх,
восприняли пособие как полезный терминологический справочник, и это
расширило границы его использования
РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА
М.А. Орёл. Linguee – новое слово в практике
перевода и лексикографии