Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 3 (39) 2013 г.ПАМЯТИ Михаила Яковлевича ЦВИЛЛИНГА (1925–2013)Ушел из жизни Михаил Яковлевич Цвиллинг, переводчик, ученый, педагог, член редколлегии журнала "Мосты". Когда речь идет о людях такого масштаба, на ум приходят эпитеты "выдающийся", "легендарный", "талантливый" и другие подобные им. И все они вполне могут быть применены к личности Михаила Яковлевича. Выдающийся лингвист и переводовед, он внес огромный вклад в развитие отечественной лексикографии, теории и дидактики перевода. Для всех представителей переводческого сообщества Михаил Яковлевич был и навсегда останется легендарным переводчиком-синхронистом. *** ПАМЯТИ Фрэнклина РИВА (1928–2013)Д.В. Псурцев. "Как бумажный солдат среди русской степи…"28 июня с.г. не стало Фрэнклина Рива (1928–2013). Рив был крупным поэтом, выпустившим более 10 книг, и весьма интересным прозаиком, автором нескольких талантливых романов. Для нас же особенно важно и то, что Фрэнклин был человеком-легендой американской русистики, посвятившим многие годы исследованию, преподаванию, переводу русской литературы. J. Kates In Memory of F.D. Reeve / Д. Кейтс. Памяти Фрэнклина Рива.***АНАЛИЗ ПРАКТИКИТ.П. Некрасова. Femme Fatale юридического английского. О романтических образах и модных тенденциях в юридическом переводеДанная статья продолжает тему образности английского юридического лексикона, начатую автором в материалах, опубликованных в предыдущем номере нашего журнала. В новой статье автор проводит необычную параллель между двумя сферами творчества – правовой и художественной. В качестве иллюстрации взяты англо-американские юридические и экономические термины, внешняя форма которых может вызывать литературно-романтические ассоциации, а семантическое наполнение и внутренняя форма представляют интерес с точки зрения перевода. Основное внимание в статье уделяется лингвистическому аспекту правовой доктрины piercing thecorporate veil. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫП.Р. Палажченко. Отрицание английское и русское (Заметки переводчика)Сравнивать языки можно по-разному. Классическое языкознание сравнивает их морфологию, грамматический строй, синтаксис, относит языки к тем или иным семьям и группам. Такие сравнения – сравнения «языковых фактов» – важны и необходимы при описании и изучении языков. Однако при сравнении лексических и стилистических особенностей языков мы чаще описываем не «факты», а преобладающие в языке тенденции. Сравнение отрицания в английском и русском языках выявляет некоторые типологические черты и тенденции, сопоставление которых очень полезно для переводчика (да и для любого человека, который хочет действительно «овладеть» языком, а не просто на нем «объясняться»). Д.М. Бузаджи. Нехорошая болезнь. Диагностика и лечение канцелярита в переводеСтатья посвящена канцеляриту в переводе. Элементы канцелярского стиля в художественной литературе, бытовом обиходе и СМИ впервые назвал этим словом К.И. Чуковский. Многочисленные примеры этого явления можно найти в классической работе Н.Я. Галь «Слово живое и мертвое». Однако в последнее время канцелярит выпал из внимания теоретиков перевода и языковедов. Бытует мнение, что с окончанием советской эпохи проблема канцелярита вообще утратила остроту. На взгляд автора, это не так. В статье речь идет о лингвистической сущности канцелярита, причинах его появления в переводных текстах и о путях его преодоления. ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКАКРУГЛЫЙ СТОЛ В НИЖНЕМ НОВГОРОДЕ:
В поисках здравого смысла, или Чему и как учить переводчиков
|
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |