купить электронную версию

Журнал переводчиков Мосты 2 (38) 2013 г.

ЛИЦО ПРОФЕССИИ

Жизнь на двух континентах
Интервью с Н.С. Стрелковой

О своей новой книге, о магической формуле перевода и о многом другом рассказывает Наталья Серафимовна Стрелкова – преподаватель Высших курсов переводчиков (1967–1991) при МГПИИЯ им. М.Тореза, воспитавшая не одно поколение переводчиков на английский язык, – в беседе с Сергеем Черновым. Беседа состоялась 3 марта 2013 года в г. Арлингтон, шт. Вирджиния, США.

ПОРТРЕТЫ

А.П. Милюков. ИРИНАРХ ИВАНОВИЧ ВВЕДЕНСКИЙ.
Вступительная статья В.К. Ланчикова "Портрет известного"

Материалы об Иринархе Ивановиче Введенском (1813-1855) появлялись в "Мостах" не раз, а уж в трудах по истории перевода ему и подавно отведено видное место. Но все это о переводах. А что собой представлял их автор как человек? Воспоминания А.П. Милюкова публикуются по первому их изданию ("Исторический вестник", 1888, т. 33).

НАСЛЕДИЕ

Хилэр Беллок (Великобритания). О переводе.
Вступительная статья В.И. Фролова "Мистер Х Беллок"

Перевод эссе английского писателя Хилэра Беллока "О переводе". В этом произведении автор представляет свою оригинальную точку зрения на проблемы перевода.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко. На идеологическом фронте без перемен

Неточности в переводе могут объясняться разными причинами. Всё чаще за кажущимся недосмотром или вроде бы случайной передачей по неверному значению проглядывает идеологический подтекст. Переводчик или заказчик перевода прибегают к модуляции текста, приписывая переводимому автору либо собственные взгляды, либо, наоборот, те взгляды, которых он не выражал. Авторы статьи приводят примеры того, как перевод может оказаться орудием на фронте идеологической борьбы.

Т.П. Некрасова. Бизнес как смертельный номер. Метафоры и аналогии в юридическом и финансовом английском

Статья посвящена теме образности английского юридического лексикона. Автор анализирует проблемы передачи образных средств при переводе английских юридических текстов на русский язык, рассматривая их в широком лингвокультурологическом контексте.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

Д.М. Бузаджи. Перевод коммуникативно неполноценных текстов как теоретическая и практическая проблема

Статья посвящена рассмотрению с позиций теории и практики перевода коммуникативно неполноценных текстов (КНТ), то есть текстов, созданных с многочисленными и очевидными нарушениями нормы и узуса языка, а также с нарушениями правил построения текстов соответствующего типа. Проблема представляется тем более актуальной, что в настоящее время все чаще объектами перевода (особенно с английского) становятся тексты, созданные неносителями языка. В статье, в частности, рассматриваются вопросы коммуникативного эффекта и коммуникативной цели КНТ, их интерпретации, роли переводчика в их нормализации при изложении на переводящем языке, практики преподавания перевода на материале подобных текстов и т. д.

ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ

Отвечает Анна Павловна Дик – руководитель департамента перевода «Русской переводческой компании».

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

1. Вино с бородой. 2. Без переводчика. 3. Переводня Ltd. 4. Когда переводчик бунтует. Подготовлено П.Г. Поляковым

ДАЙДЖЕСТ

В. Мельников. Стратегическая ошибка, или Учите корейский, господа.
Комментарий Е.А. Похолковой

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.