Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 1 (37) 2013 г.

ПОРТРЕТЫ

Перевод – это предприятие, требующее изрядной скромности и смелости
Интервью с Карен Лидэр
(Великобритания)

Карен Лидэр – профессор Оксфордского университета, переводчик, автор многочисленных публикаций, посвященных анализу немецкоязычной литературы: творчества Бертольда Брехта, Гюнтера Грасса, Ульрике Дрезнер, Рауля Шротта и др. Перевела на английский язык произведения Брехта, Михаэля Крюгера, Бригитты Олешински, Андре Кубичека, Эвелин Шлаг, Рауля Шротта и Томаса Клинга.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

И.В. Зубанова. Не обижайте синхронистов

Рассказ о том, как работают синхронисты в режиме "реле" и что из этого иногда получается.

В.К. Ланчиков. "Делайте вашу игру!"
О передаче каламбуров при переводе

О передаче каламбуров при переводе написано множество статей и диссертаций. Но у большинства из них есть особенность, из-за которой они оказываются не слишком полезны переводчикам-практикам. В лучшем случае в них описываются семантические механизмы каламбура в оригинале и соответствующем переводе, а вот алгоритм поиска решения заменяется расплывчатыми фразами о том, что решение в конечном счете «зависит от мастерства переводчика». В этой статье автор делится своими наблюдениями и рецептами перевода.

Т.П. Некрасова. "Honey Honey", или Одно к одному.
О переводе терминов корпоративного права и фразовых глаголах в юридическом английском

Статья посвящена переводу терминов корпоративного права и анализу использования фразовых глаголов в этой сфере. Автор также затрагивает тему образности английского юридического лексикона и проблемы перевода прилагательных, обозначающих признаки юридических понятий.

Л.Ш. Рахимбекова. Как писать китайские имена?

В связи с бурным развитием российско-китайских контактов в самых различных областях – экономике и торговле, политике, индустрии туризма, гуманитарной, военно-промышленной и других сферах, вопрос, вынесенный в заголовок, приобретает особую актуальность. Довольно часто китайские имена пишутся по-русски с ошибками, с грубейшими нарушениями норм записи китайских слов кириллицей. Автор статьи дает рекомендации переводчикам, как избежать подобных ошибок.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

А.Л. Коралова, Л.Р. Стоун. "Мы родом из детства"

Что заставляет взрослых людей из разных культур прибегать к использованию детских фраз, иными словами, каковы функции такого рода слов и выражений во "взрослом контексте"? Какие языковые единицы можно отнести к категории детской лексики? Чем они интересны для переводчика? Насколько они схожи (или различны) в английском и русском языках? Рассмотрению этих вопросов и посвящена данная статья, в которой предпринимается попытка представить "детскую лексику" как определенное языковое явление и взглянуть на нее с переводческой точки зрения.

ПРОДОЛЖАЯ ТЕМУ

Два ответа, две точки зрения на статью Д.М. Бузаджи и В.К. Ланчикова «Скорбный список. О бедах современного российского переводоведения» ("Мосты" №4 (36) 2012)

М.А. Орёл. Лучше горькая правда

В.А. Пищальникова. В продолжение "Скорбного списка", или Кто вложил бритву Оккама в руку аспиранта

ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ

Отвечает Денис Викторович Пешков – издатель группы журналов.

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

1. Перевод без взаимности. 2. Силы привычки. Подготовлено П.Г. Поляковым

CUM GRANO SALIS

У.Я. Полуэктович. Всячина переводческая, или Анекдоты и апофегмы про толмачей и толковников

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.