ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ
Отвечает заместитель директора издательства "ИНТЕРБУК-БИЗНЕС"
переводчик Сергей Константинович ДМИТРИЕВ
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
В.К. Ланчиков. Два портрета одного человека.
Стандартизация и индивидуализация как осознанные стратегии
Человек, упомянутый в заглавии статьи, – митрополит
Московский и Коломенский Филарет (Дроздов). Два его речевых "портрета"
содержатся в книгах англичан, побывавших в России и общавшихся с Филаретом
лично. В статье объясняется, почему в переводе отрывков из этих книг
на русский язык эти речевые портреты оказались так непохожи.
Т.П. Некрасова. "Оттуда моды к нам, и авторы,
и музы"
О переводе юридических терминов с имплицитной семантикой
Статья посвящена проблеме перевода имплицитных
юридических терминов. На конкретных практических примерах показаны сложности
перевода, связанные с имплицитностью семантики правовой терминологии
и наличием невербализованных смыслов в текстах юридической направленности.
Автор делится опытом подробного семантического анализа проблемных для
перевода терминов. Особенно актуальной статья представляется в свете
активного процесса англоязычных правовых заимствований.
ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК
Р. Алымов. Переводчик и авторское право
Статья представляет собой своеобразное введение
в проблематику интеллектуальной собственности в применении к специфике
переводческой деятельности. Разбираются базовые понятия авторского права:
автор, произведение, способы его использования, авторские права, исключительное
право в их применении к переводческой деятельности. Рассматриваются
особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов,
а также виды ответственности за нарушение авторских прав.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
Жан ДЕЛИЛЬ и Дмитрий ШАТАЛОВ. Жозеф де Местр
или Пушкин?
Вавилонское столпотворение
Когда говорят о переводе, часто цитируют знаменитое
высказывание "Переводчики – почтовые лошади просвещения".
Ряд европейских исследователей приписывают этот афоризм сардинскому
философу Жозефу де Местру, тогда как в России автором чаще всего считают
А. С. Пушкина. Кто прав, а кто заблуждается? Может быть, Пушкин просто
перевёл фразу де Местра, с творчеством которого он был знаком? Авторы
статьи приходят к выводу, что известные переводоведы ошибочно приписывали
высказывание де Местру.
Ю.П. Мурзин. Гадание на снах. О переводах на
русский язык рассказа Г. Гарсиа Маркеса "Глаза голубой собаки"
В статье проводится анализ трех переводов на русский
язык рассказа Г. Гарсиа Маркеса "Глаза голубой собаки" в сопоставлении
с оригиналом с целью установить, адекватен ли перевод и передает ли
он авторский замысел. Установлено, что одинаково неверный перевод ряда
одних и тех же фраз приводит к некоторым смысловым потерям. Упущения,
неточное воспроизведение реакций героев и ситуаций, а иногда и произвольное
пропуск отдельных фраз в переводе в ряде случаев исключают, по мнению
автора статьи, адекватное прочтение произведения, особенно его финала.
А.А. Сальников. Кто девятый сын Приама?
Статья посвящена одному из наиболее сложных, а
может, и неразрешимых вопросов перевода «Илиады» Гомера. Вопрос касается
уместности употребления имени одного из сыновей царя Трои Приама. Из-за
недостатка исторического материала гомероведы предпочитают умалчивать
эту проблему. Автор пытается при помощи текстового анализа самой поэмы
указать на возможность однозначной интерпретации данного вопроса.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
Д.М. Бузаджи. Культурно-ассоциативное
значение в переводе
Статья посвящена проблеме передачи в переводе
культурно-ассоциативного значения языковых единиц, проявляющегося в
их способности имплицитно отсылать читателя к другим текстам или знаковым
культурным ситуациям. Основной материал исследования – цитаты, аллюзии,
крылатые слова, коннотативная лексика и реалии. Автор рассматривает
способы передачи культурно-ассоциативного значения, обсуждает их преимущества
и недостатки и предлагает алгоритм работы с подобными явлениями.
CUM GRANO SALIS
У.Я. Полуэктович. Толмачи на завалинке. Переводческие
частушки XXI века