ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ
Отвечает старший переводчик телеканала RUSSIA
TODAY Владимир Анатольевич ДЕМИДОВ
НАСЛЕДИЕ
Б.Н. Климзо. О неопределенных конструкциях, словосочетаниях
и словах периодической научно-технической литературы на английском языке
При переводе статей из английских или американских
научно-технических журналов нужно быть психологически готовым к встрече
с неопределенностями разного рода, уметь их распознавать и устранять.
Ликвидация неопределенности, содержащейся в английских синтаксических
конструкциях, словосочетаниях и словах, позволяет сделать перевод статьи
более точным и ясным, чем оригинал.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
В.К. Ланчиков. Режиссура до режиссера.
О переводе сценической речи
О переводе драматургии уже давно говорят как об
особом виде перевода. Но в чем заключается его особенность, что отличает
его от перевода диалога в художественной прозе? В статье делается попытка
ответить на этот вопрос.
Т.П. Некрасова. Проверка на прочность.
Последние терминологические новации российского права в переводе
на английский
Статья посвящена переводу терминологических новаций
в российском правовом поле. Автор проводит сравнительный лингвистический
анализ различных организационно-правовых форм компаний в российском
и английском праве, делится опытом поиска переводческих решений.
ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК
Н.Л. Мельникова. Избушка Бабы Яги, или Страшная
сказка об издательском мире
В статье автор поднимает тему взаимоотношений
переводчика художественной литературы и редактора и на конкретном примере
показывает, какие опасности поджидают перевод прежде, чем он будет опубликован.
Автор также показывает, что вольное обращение с текстом перевода без
оглядки на оригинал – довольно распространенное явление в современном
издательском мире и даёт рекомендации относительно того, как обезопасить
себя от подобных сюрпризов.
Р.В. Алымов. Ответственность переводчиков
В статье приводится обзор положений российского
законодательства о потенциальных основаниях привлечения переводчика
к юридической ответственности (уголовной, административной, гражданско-правовой
и дисциплинарной) в связи с осуществлением им профессиональной деятельности.
Рассматриваются отдельные аспекты общей организации договорных отношений
между переводчиком и заказчиком, в том числе, гражданином-потребителем,
и между переводчиком-фрилансером и переводческим бюро. Особое внимание
уделено вопросам договорной ответственности перед заказчиком и оплаты
при отказе заказчика от договора.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
И.В. Полуян. По поводу одного упрека Милана Кундеры
в адрес переводчиков художественной литературы
Статья посвящена переводческому эксперименту –
сравнению четырех переводов рассказа Эрнеста Хемингуэя "Холмы как
белые слоны", призванному проверить справедливость утверждения
Милана Кундеры, что переводчики художественной литературы злоупотребляют
синонимией в передаче авторских повторов, которые должны быть сохранены
в переводе, так же как и другие особенности формы оригинала.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
Д.М. Бузаджи. Стандартизация или
энтропия? К вопросу о переводческих универсалиях
В статье продолжается начавшийся в предыдущих
номерах "Мостов" разговор об универсальном законе возрастания
стандартизации в переводе. Автор уточняет понятие стандартизации, приводит
примеры ее проявления на различных уровнях языка и обсуждает возможности
применения корпусных методов для более точной передачи авторских явлений
оригинала. Также поднимается вопрос об энтропии как переводоведческом
термине и рассматривается связь между стандартизацией, интерференцией
и энтропией.
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ
1. Гонорар с предупреждением. 2. Потемкинская
муха. 3. Нецензурный Мильтон. 4 О статуях и суктицыях. 5. Посвящение
ученикам. Подготовил П.Г. Поляков
CUM GRANO SALIS
У.Я. Полуэктович. Шалтай VS iSHALT