НАСЛЕДИЕ
ШЕКСПИР. Русские переводчики и русская критика.
Для вдумчивого читателя старые журналы – отличное
дополнение к учебнику истории. Тогдашние злобы дня уже забыты, но с
оглядкой на них лучше понимаешь события, факты, оценки, которые в исторической
памяти остались. А иногда, читая, натыкаешься на неизвестную и, на первый
взгляд, несущественную подробность, но она не только оживляет знакомую
по учебникам картину, но еще и позволяет взглянуть на нее другими глазами.
Мы предлагаем вашему вниманию именно статью из старого журнала – журнала
"Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров" за
1841 г. (том 1). Как ясно по названию, журнал был посвящен театральной
жизни. В нем печатались рецензии, обзоры, очерки о русских и зарубежных
артистах, драматургические новинки (половина их которых, если не больше,
– переводы и переделки пьес европейских драматургов). Автор публикуемой
здесь статьи подписался лишь инициалами: "Л.Л."
Вступительная статья В.К. Ланчикова. Критика
и ее изнанка
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Т.П. Некрасова. Сладкий сюрприз в юридической
обертке
Статья посвящена переводу в области интеллектуальной
собственности и насыщена терминологией данной сферы права.
Автор делится опытом перевода документов, представляемых в Федеральную
службу по интеллектуальной собственности, и рассказывает о лингвистических
сюрпризах, которые могут таить в себе юридические тексты подобного рода.
И.В. Зубанова. Синхронный перевод: как это делается
Автор пытается обрисовать общие принципы и механизмы
работы синхронного переводчика, позволяющие преобразовывать звучащий
текст оригинальной речи в текст перевода в темпе, задаваемом оратором,
и при минимальном отставании. Рассматриваются также некоторые ключевые
аспекты перевода в англо-русском и русско-английском направлении, и
приемы самоподготовки и тренировки переводчика.
Г.Е. Моисеенко. Слова, слова, слова
О терминологических базах
В статье обсуждается целесообразность использования
терминологических баз в целях повышения эффективности работы переводчиков
и редакторов, а также потенциальные выгоды для переводчиков, редакторов,
бюро переводов и заказчиков. Описаны задачи администратора терминологических
баз и даны практические рекомендации, касающиеся работы с терминологическими
базами.
РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА
Е.Ю. Тихомирова. Совместимость языков и другие
ограничения в статистическом переводе Google Translate
Автор статьи сопоставляет переводы Google Translate
с английского, немецкого, французского, польского, украинского и русского
языков на остальные пять языков из выборки. Результаты анализа позволяют
сделать интересные предположения о том, как осуществляется многоязычность
проекта, какие языковые пары являются или теоретически могут быть наиболее
совместимыми в этой технологии, каковы перспективы продукции машинного
перевода в Интернете. В конце статьи приведена сводная таблица образцов
перевода Google Translate в заявленных 30 направлениях с комментариями
автора.
ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК
Н.Г. Шахова. Как найти хорошего
переводчика, или Как найтись хорошему переводчику
В статье излагаются результаты опроса заказчиков
и письменных переводчиков, проведенного автором в августе 2011. Основные
темы опроса: портрет типичного переводчика, характеристики типичных
заказов, критерии выбора переводчиков, которыми руководствуются заказчики.
На базе полученной информации даются некоторые рекомендации переводчикам
и заказчикам.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
В. Ковнер и Л. Разран-Стоун. The limerick packs
laugh anatomical but translating limericks is not a laughing matter
Экономны по форме лимерики, смех животный от них – до истерики!
Но переводить лимерики – дело нешуточное
В этой статье обсуждаются проблемы, с которыми
авторы столкнулись, переводя лимерики с английского языка на русский
и с русского – на английский. Обсуждение проблем ведется
в контексте истории культуры и литературы, и значения этой литературной
формы в обоих языках. Особое внимание уделяется работам Эдварда Лира
(1812–1888), самого известного автора лимериков в английском языке,
хотя его лимерики во многом были нетипичны для этого жанра. Статья богато
иллюстрирована лимериками и их переводами. Если не указано иначе, все
переводы на русский язык сделаны Владимиром Ковнером, а переводы на
английский язык – Лидией Разран-Стоун.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
О.В. Петрова, В.В. Сдобников.
О зеленом соке и солнечном электричестве
Чему и как учить будущих переводчиков
Основная причина низкого уровня подготовки переводчиков
– наблюдающийся во многих вузах чисто технологический подход к обучению.
Для подготовки профессиональных переводчиков необходимо целенаправленно
формировать у студентов переводческое мышление, учить их воспринимать
текст как смысловое единство, создаваемое с определенной целью в определенной
коммуникативной ситуации.
ЧТО ПРО НАС СОЧИНИЛИ
П.Г. Поляков. Про Михайлу переводшика
"Старина" – жанр своеобразный. Некоторые
фольклористы отождествляют его с балладой. Старина "Князь Роман
и Марина (Мария) Юрьевна" известна в нескольких вариантах (записаны
они в основном на Севере). По мнению одних, прообразом героев этого
произведения стали жившие в XII в. князь Роман Мстиславич Волынский
и его жена. Переводчик Михайло в старине, записанной Шергиным, – персонаж
замечательный во многих смыслах.