купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 4 (32) 2011 г.

ПОРТРЕТЫ

Перевод должен дышать.
Интервью с Оливером Реди

Оливер Реди (Великобритания) изучал русский и итальянский языки в Оксфорде, а также русскую литературу, историю и философию в Институте славянских и восточноевропейских исследований (SSEES) в Лондоне, защитил диссертацию "От Алешковского до Галковского: "похвала глупости" в русской прозе после 1960 года", жил в России, преподавал в Мордовском государственном университете, работал журналистом в Москве (Moscow News и Moscow Times) и литературным критиком в Великобритании. Лауреат премии Rossica 2005 года. Стипендиат фонда им. Макса Хейворда (St Antony's College, Oxford, 2010-2011), с октября 2011 года - директор программы Русского Мира (St Antony's College).

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. Буквализм и языковое разнообразие.
Об использовании одного метода корпусной лингвистики в переводоведении

В статье изложены результаты корпусного исследования переводов рассказов Э.-А. По, выполненных в принципиально разных манерах К. Бальмонтом и В. Роговым, которое было проведено при помощи приложения "УордСмит". Используя статистические подсчеты, авторы проанализиорвали лексическое разнообразие буквалистических переводов в сравнении с функционально-коммуникативными и пришли к выводу, что буквалистический метод способствует не обогащению языка перевода, как часто утверждается, а, наоборот, его обеднению.

Н.С. Найденова. Особенности перевода банковских презентаций с русского языка на английский

В современных условиях усиливающейся конкуренции между финансовыми институтами особое место отводится имиджевым презентациям, предназначенным для иностранных инвесторов и клиентов. В этой связи особую актуальность приобретает достижение идиоматичности их перевода на английский язык. В статье рассматриваются основные трудности перевода лексических единиц, отличающихся особой частотностью в текстах банковских презентаций.

М.А. Орел. Нанофилология, или Бывают ли мелочи в переводе?
Славным труженикам корректорского фронта посвящается

Для тех, кто хорошо осведомлен о рассматриваемых проблемах, хотя бы отчасти разделяет позицию автора и не может спокойно пройти мимо некорректного обозначения валюты или написанного в кавычках названия компании в английском тексте – чтобы призвать к более активному противостоянию отрицательным тенденциям, вносящим хаос и безграмотность в современную переводческую практику. Для тех, кто понятия не имеет о различиях между русскими и английскими кавычками, обычными и неразрывными пробелами и полагает, что по-русски в названиях каждое слово должно писаться с прописной буквы, – чтобы показать, например, какой семантический, а часто еще и комический, эффект может иметь простая замена строчной буквы на прописную, чтобы обоснованно продемонстрировать, насколько неприемлемо невежество в этих, казалось бы, пустяках. Но в первую очередь эта статья написана для большинства, для тех, кто "в целом в курсе", но не задумывается всерьез о том, какие последствия для смысла текста может вызвать "забывчивость" переводчика, не конвертирующего даты, многоразрядные числительные и десятичные дроби в формат языка перевода, о том, что путаница в употреблении тире и дефиса равноценна неверному использованию запятых и прочих знаков препинания – чтобы уменьшить объем некачественных – хотя бы в корректорском плане – переводов. К слову, думается, что внимание к "оформительским" деталям будет способствовать и сокращению переводческих ошибок других классов, а, следовательно, и общему росту качества письменного перевода.

А. Матыцин. "Подводные камни" двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика

В переводческой, как и в любой другой профессии, первые шаги даются с трудом. Существует множество двуязычных англо-русских специализированных словарей, причем многие из них составлены авторитетными лексикографами или профессионалами своего дела. Тем не менее, начинающим переводчикам порой бывает сложно находить соответствующие эквиваленты. В статье дается ряд практических рекомендаций.

Sara Buzadzhi (USA). Aсadtmic Terms from Russian to English

Статья посвящена практическим трудностям, возникающим при передаче в переводе с русского языка на английский ряда терминов, связанных с российской высшей школой. В частности, автор анализирует наименования различных подразделений вузов, ученых должностей, званий и степеней, а также реалий, связанных с защитой диссертаций. Варианты перевода предлагаются с учетом соответствующей терминосистемы высшей школы США и обеспечения необходимой коммуникативной равноценности.

ПО СТРАНИЦАМ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА

М.Ю. Бродский. Устный перевод: страницы истории.

В серии из трёх статей автор делает экскурс в историю устного перевода.

CUM GRANO SALIS

У.Я. Полуэктович. Миша Брюкин в стране пришельцев

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.