Перевод должен дышать.
Интервью с Оливером Реди
Оливер Реди (Великобритания) изучал русский и итальянский
языки в Оксфорде, а также русскую литературу, историю и философию в
Институте славянских и восточноевропейских исследований (SSEES) в Лондоне,
защитил диссертацию "От Алешковского до Галковского: "похвала
глупости" в русской прозе после 1960 года", жил в России,
преподавал в Мордовском государственном университете, работал журналистом
в Москве (Moscow News и Moscow Times) и литературным критиком в Великобритании.
Лауреат премии Rossica 2005 года. Стипендиат фонда им. Макса Хейворда
(St Antony's College, Oxford, 2010-2011), с октября 2011 года - директор
программы Русского Мира (St Antony's College).
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков.
Буквализм и языковое разнообразие.
Об использовании одного метода корпусной лингвистики в переводоведении
В статье изложены
результаты корпусного исследования переводов рассказов Э.-А. По, выполненных
в принципиально разных манерах К. Бальмонтом и В. Роговым, которое было проведено
при помощи приложения "УордСмит". Используя статистические подсчеты,
авторы проанализиорвали лексическое
разнообразие буквалистических переводов
в сравнении с
функционально-коммуникативными и пришли к выводу, что буквалистический
метод способствует не обогащению языка перевода, как часто утверждается,
а,
наоборот, его обеднению.
Н.С. Найденова.
Особенности перевода банковских презентаций с русского языка на английский
В современных условиях усиливающейся конкуренции между финансовыми институтами
особое место отводится имиджевым презентациям, предназначенным для иностранных
инвесторов и клиентов. В этой связи особую актуальность приобретает достижение
идиоматичности их перевода на английский язык. В статье рассматриваются основные
трудности перевода лексических единиц, отличающихся особой частотностью в текстах
банковских презентаций.
М.А. Орел. Нанофилология,
или Бывают ли мелочи в переводе?
Славным труженикам корректорского фронта
посвящается
Для тех, кто хорошо осведомлен
о рассматриваемых проблемах, хотя бы отчасти разделяет позицию автора и не может
спокойно пройти мимо некорректного обозначения валюты или написанного в кавычках
названия компании в английском тексте – чтобы призвать к более активному противостоянию
отрицательным тенденциям, вносящим хаос и безграмотность в современную переводческую
практику. Для тех, кто понятия не имеет о различиях между русскими и английскими
кавычками, обычными и неразрывными пробелами и полагает, что по-русски в названиях
каждое слово должно писаться с прописной буквы, – чтобы показать, например, какой
семантический, а часто еще и комический, эффект может иметь простая замена строчной
буквы на прописную, чтобы обоснованно продемонстрировать, насколько неприемлемо
невежество в этих, казалось бы, пустяках. Но в первую очередь эта статья написана
для большинства, для тех, кто "в целом в курсе", но не задумывается
всерьез о том, какие последствия для смысла текста может вызвать "забывчивость"
переводчика, не конвертирующего даты, многоразрядные числительные и десятичные
дроби в формат языка перевода, о том, что путаница в употреблении тире и дефиса
равноценна неверному использованию запятых и прочих знаков препинания – чтобы уменьшить
объем некачественных – хотя бы в корректорском плане – переводов. К слову, думается,
что внимание к "оформительским" деталям будет способствовать и сокращению
переводческих ошибок других классов, а, следовательно, и общему росту качества
письменного перевода.
А. Матыцин. "Подводные
камни" двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего
переводчика
В переводческой, как и в любой
другой профессии, первые шаги даются с трудом. Существует множество двуязычных
англо-русских специализированных словарей, причем многие из них составлены авторитетными
лексикографами или профессионалами своего дела. Тем не менее, начинающим переводчикам
порой бывает сложно находить соответствующие эквиваленты. В статье дается ряд
практических рекомендаций.
Sara Buzadzhi (USA).
Aсadtmic Terms from Russian to English
Статья посвящена практическим трудностям, возникающим
при передаче в переводе с русского языка на английский ряда терминов,
связанных с российской высшей школой. В частности, автор анализирует
наименования различных подразделений вузов, ученых должностей, званий
и степеней, а также реалий, связанных с защитой диссертаций. Варианты
перевода предлагаются с учетом соответствующей терминосистемы высшей
школы США и обеспечения необходимой коммуникативной равноценности.
ПО СТРАНИЦАМ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА
М.Ю. Бродский. Устный перевод: страницы истории.
В серии из трёх статей автор делает экскурс в
историю устного перевода.
CUM GRANO SALIS
У.Я. Полуэктович. Миша Брюкин в стране пришельцев