Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 1 (29) 2011 г.

НАСЛЕДИЕ

Б.Н. Климзо. О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский

Статья была опубликована в сборнике "Тетради переводчика", 1976, 13. В пособиях по техническому переводу принято говорить о научно-технической литературе в целом, а о её языке — как о ясном и точном. Таким образом напрашивается вывод о простоте перевода научно-технической литературы, причём чуть ли не единственной трудностью признаётся перевод терминов. Однако автор данного материала утверждает, что перевод научно-технических статей гораздо труднее, чем перевод монографий и учебников, а проблему перевода статей следует рассматривать отдельно.

ПОРТРЕТЫ

Гравюры и клавиры
Интервью с Питером Франсом
(Великобритания)

Питер Франс – переводчик французской и русской литературы, исследователь перевода. Родился в 1935 в г. Лондондерри (Северная Ирландия). Французский и русский языки изучал в Оксфорде, а также во Франции, позднее преподавал в Школе европеистики при университете Сассекса, в 1980 г. был назначен профессором кафедры французского языка в Эдинбургском университете. Оставил этот пост в 2000 г., но по-прежнему состоит в ученом совете университетов Ванкувера, Принстона, Канберры, Кейптауна и Парижа. Член Британской академии и Эдинбургского королевского общества. В своих книгах и статьях Питер Франс уделяет внимание различным аспекта м французской классической литературы и современной русской поэзии. Под руководством Питера Франса или при его участии составлены "Новый Оксфордский справочник по литературе на французском языке" (New Oxford Companion to Literature in French, 1995), "Оксфордский справочник по литературе в английском переводе" (Oxford Guide to Literature in English Translation, 2000), "Оксфордская история английского художественного перевода" (Oxford History of Literary Translation in English, 2005, в пяти томах). Как переводчик занимался преимущественно французской прозой (переводил Дидро и Руссо), а также русской поэзией.

Четырехтомник эпиграмм – моя визитная карточка
Беседа с В. Васильевым

Владимир Ефимович Васильев (р. 1929) – поэт-переводчик. Лауреат Царскосельской художественной премии (1998) и премии московского отделения ЮНЕСКО (1998) в номинации "Лучшее издание, вносящее весомый вклад в развитие культуры мира и укрепление взаимопонимания между народами" за четырехтомник "Всемирная эпиграмма", премии имени М. Ваксмахера (2006) за двуязычную книгу "Антология французской эпиграммы". Сборники переводов: "Испанская классическая эпиграмма", "Французская классическая эпиграмма", "Английская классическая эпиграмма" (с С. Маршаком), "Избранные стихотворные переводы", "…Острый галльский смысл. Пять веков французской фривольной поэзии", "Два наших сердца… Зарубежные поэты о любви" и др.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Т.П. Некрасова. "Следствие ведут…"
О чудесах синонимии и тонкостях перевода, с ними связанных

В статье рассматриваются трудности, возникающие в юридическом переводе вследствие различий в правовых системах. Автор делится опытом проведения лингво-правовых исследований и предлагает варианты решения некоторых терминологических проблем.

А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?

О.М. Делендик (Украина). Переводится ли на-русский e-mail?

Статья посвящена употреблению в русском языке этого весьма распространенного слова.

ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Ю. Плахтий (США). Общая культура письменного научно-технического перевода с английского языка на русский

Рассматриваются некоторые правила правописания и стилистики научно-технических текстов. Статья подготовлена на базе презентации, сделанной несколько лет назад для переводческой группы одной из крупных американских компаний в США.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

Lynn Visson (США). Hi and Bye (Привет и Пока).
The Changing Etiquette of E-mail Communication

В статье идет речь о правильности написания писем, будь то традиционная или электронная почта.

В.К. Ланчиков. Перевод "там и тогда".
Об одной переводческой мистификации
(
Окончание)

Начало в "Мостах" № 28 (4) 2010.

ПРОДОЛЖАЯ ТЕМУ

Д.И. Ермолович. Критика на службе практики.

(Продолжая тему) О критике, которая бывает способна найти прямой выход в практику и помочь коллегам в работе.

ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК

Н.Л. Мельникова. Подводные камни в свободном плаванье, или
14 заповедей начинающего переводчика

Молодые переводчики, начиная работать, чаще всего очень плохо представляют cебе, как лучше общаться с заказчиком. Что говорить и что делать, а чего говорить и чего делать ни в коем случае нельзя. Что надо обязательно обсуждать, перед тем как брать заказ, и как правильно рассчитывать оплату. В данной статье рассказывается, с какими трудностями можно столкнуться, начиная работать с новыми заказчиками, и как этих трудностей избежать.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

Д.М. Бузаджи. Закалка переводом.
Об идеологической стороне переводческой практики и преподавания перевода

В статье рассматривается вопрос об идеологической стороне перевода, а именно о мировоззренческих установках, которыми, помимо сугубо теоретических положений, руководствуются преподаватели перевода и практикующие переводчики. Обсуждаются и обосновываются такие идеологические принципы, как опора на традиции, разграничение культур исходного и переводящего языков, независимость мышления и т. п.

И.В. Полуян. Трудности перевода слов широкой семантики

Статья о проблеме подбора эквивалентов того или иного слова, выражения или даже целого предложения и путях решения этих задач.

ДАЙДЖЕСТ

А.И. Шеин, П.Г. Поляков. На букву Н...

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.