НАСЛЕДИЕ
М.Н. Катков. Несколько слов о попытках переводить
Гомера на простонародный русский язык
В истории русской общественной мысли XIX в. личность
и деятельность Михаила Никифоровича Каткова (1818–1887) занимают заметное
место, но получили крайне противоречивые оценки. "Защитник казенного
патриотизма", "вождь национально-охранительного лагеря"
– называли его в либеральных кругах, "защитник величия России"
– возражали им.
Жизнь Каткова – это путь исканий, то есть длительный период развития
личности и при этом – творческого освоения богатств русской и европейской
культур, принятия одних "плодов культуры" и отвержения иных.
В этом отношении духовный путь Каткова характерен для тогдашнего состояния
формировавшейся русской национальной культуры.
ПОРТРЕТ
"Будь дерзок, смел, кровав…"
Интервью с Майклом Фрейном
Майкл Фрейн – английский писатель и переводчик.
Родился в Лондоне. Окончил Кембриджский университет. Работал репортером
в "Манчестер гардиан" и "Обсервере". Автор многочисленных
романов и театральных пьес, награждённых британскими и американскими
литературными премиями. Переводы: "Плоды просвещения" Льва
Н. Толстого (London: Methuen, 1979; премьера – 1979); пьесы, монологи,
водевили и рассказы Антона П. Чехова: "Вишнёвый сад" (London:
Methuen, 1978; премьера – 1978), "Три сестры" (London: Methuen,
1983; премьера – 1985), "Дикий мёд" (London; New York: Methuen,
1984; премьера – 1984), "Чайка" (London: Methuen, 1986; премьера
– 1986), "Дядя Ваня" (London: Methuen, 1987; премьера - 1988),
"О вреде табака", "Лебединая песня", "Медведь",
"Предложение" (in Chekhov: Plays, London: Methuen, 1988),
"Драма", "На чужбине", "Смерть чиновника",
"Шило в мешке" (in The Sneeze, London: Methuen, 1989; премьера
– 1988); "Обмен" Юрия В. Трифонова (London: Methuen, 1990;
премьера – 1986); стихотворения Владислава Ф. Ходасевича и Николая С.
Тихонова (in Twentieth-Century Russian Poetry, ed. Yevgeny Yevtushenko,
Albert Todd, Max Hayward, and Daniel Weissbort, London: Fourth Estate,
1993), "Пупок" Жана Ануя (Number One, London: Samuel French,
1985; премьера – 1984); "Прекрасная Елена" Жака Оффенбаха
('La Belle Vivette', in Michael Frayn, Plays 3, London: Methuen, 2000;
премьера –1995).
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
И.В. Зубанова. Английский с "русским акцентом",
или Несколько слов о коллективном бессознательном и русских медведях
Типичные ошибки русскоязычных людей в английском
языке могут, помимо воли говорящих, складываться в стереотипный образ
"русского человека" – и, к сожалению, не слишком привлекательный.
А.В. Яковлев. Шахматы в переводе
В статье предлагаются рекомендации по переводу
различных шахматных терминов, встречающихся как в шахматной литературе,
так и в обыденной речи, а также дается базовое представление об игре
в шахматы.
А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?
О.М. Делендик. Можно ли у кого-либо что-либо
одолжить?
Статья посвящена анализу неправильного употребления
глагола "одалживать", получившему широкое распространение
в устной речи и в практике перевода.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
В.К. Ланчиков. Перевод "там и тогда".
Об одной переводческой мистификации
В 1854 г. в Англии была издана книга под названием "Сцены
из русской жизни". Обстоятельства её появления вызвали негодование английских
рецензентов. В публикуемой здесь статье автор пытается разобраться, что представляла
собой эта книга, можно ли считать её переводом, как менялись взгляды на норму
перевода с течением времени.
РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА
Юрий Плахтий. Современная американская технология
перевода чертежей с английского языка на русский
Представлены недостатки перевода с английского
языка на русский надписей на поле чертежей непосредственно в формате
AutoCAD. Дана концептуальная основа процесса автоматического конвертирования
слоев с текстом, требующим перевода, из файлов формата AutoCAD в таблицы
формата Microsoft Word для повышения производительности и качества перевода.
Показано, как производится обратное конвертирование подготовленных переводчиком
глоссариев в слои на чертежах формата AutoCAD.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
Е.Н. Мешалкина. Об одном методическом приёме
при преподавании перевода с родного языка на иностранный язык
Автор статьи
делится опытом преподавания письменного перевода с родного языка на иностранный
язык. В статье, в частности, рассказывается об одном из способов отработки необходимых
студентам навыков, рассматривается проблема выбора материала для домашнего задания
и предлагается алгоритм работы в аудитории.
М.А. Орёл. ЧаВо о компьютере в переводе. Часть
первая – памятная
За последние пару десятилетий рынок переводческих
услуг претерпел кардинальные изменения. В условиях постоянного увеличения
объема переводимых текстов особенно остро встает вопрос о поддержании
высокого качества перевода при неуклонно растущей скорости его выполнения.
Все это ставит переводчиков в значительно более жесткие рамки. В качестве,
во-первых, мощнейшего инструмента ускорения перевода как процесса, и,
во-вторых, эффективного и доступного средства контроля качества перевода
как результата сегодня можно рассматривать информационно-коммуникационные
технологии. Навыки профессионально ориентированного применения ИКТ уже
нельзя не расценивать как неотъемлемую составляющую конкурентоспособности
переводчиков в условиях конъюнктуры современного рынка переводческих
услуг. В то же время, выпускники переводческих вузов демонстрируют свободное
владение упомянутыми навыками не всегда. По всей видимости, причины
этого нежелательного явления заключаются в недостаточно полном обучении
студентов использованию этих технологий, в частности, в отсутствии курсовых
и дипломных работ по данной проблематике. Написание таких работ могло
бы сформировать у студентов большую осмысленность применения ИКТ в соотнесении
с лингвистическими и переводческими закономерностями, выбираемой переводческой
стратегией, общему подходу к переводческой деятельности. В статье, которая
представляет собой начало цикла публикаций, рассматривается ряд направлений
возможных исследований для студенческих научных работ в сфере программ
переводческой памяти.