НАСЛЕДИЕ
Я.И. Рецкер. Основные этапы подготовки переводчика
(Из опыта преподавания перевода с английского языка)
Б.Н.
Климзо. Импликации в английских научно-технических текстах
ПОРТРЕТЫ
Свободное маневрирование в заданном
пространстве
Интервью с К. Келли
Катриона Келли – профессор кафедры славистики Оксфордского университета (с 1996
года). Родилась в Лондоне, изучала русский язык в Оксфорде и Воронежском государственном
университете. Преподавала в лондонском Институте славянских и восточноевропейских
исследований (SSEES). Автор многочисленных культурологических и литературоведческих
исследований. Редактор-составитель антологий русской литературы в переводах на
английский язык. Переводы: стихотворения Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Владимира
Маяковского, Николая Клюева, Каролины Павловой, Анны Барковой, Екатерины Урусовой,
Елены Шварц и мн. др.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Т.П. Некрасова. Прелесть и польза случайных открытий,
или Двух зайцев – одним решением
Автор статьи делится опытом терминологических поисков
в области юридического перевода, рассказывает об интересных языковых
находках и переводческих решениях, найти которые иногда помогают случай
и интуиция.
М.А. Орёл. Перевести нельзя перенести
Окончание
статьи, помещенной в "Мостах" 26 (2) 2010.
Д.М.
Бузаджи. Остановите маятник
Автор статьи
рассматривает плюсы и минусы употребления латиницы в переводах с английского языка
на русский, а также в оригинальных русских текстах. Автор стремится доказать,
что чрезмерное распространение латиницы губительно сказывается на состоянии переводческого
дела в России и свидетельствует о снижении требований к профессионализму переводчиков.
В статье также предлагаются некоторые способы сделать употребление кириллицы и
латиницы в газетно-публицистических текстах более логичным и гармоничным.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
Д. Толмачёва-Драгоманова. Неспетая песня Харриса.
Творчество У. Гилберта и А. Салливана и перевод
Оперетты У. Гилберта и А. Салливана, созданные
в викторианские времена, стали неотъемлемой частью культурной истории
и памяти англичан. В России, однако, они совсем не известны. Почему
же переводчику важно знать об этом элементе культурного наследия и как
это знание может помочь ему в практической работе?"
Д.А. Морозов. Мусафи: Судьба одного варваризма
от османской канцелярии до Рабле
Автор предлагает свою интерпретацию трех малопонятных
пассажей в знаменитом романе Рабле, рассматривая их как ошибочную транскрипцию
арабского текста в документах, на которых они были основаны.
РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА
А.И. Никольская. Brave New World.
Наблюдения за жизнью из кабинки синхрониста
"Обходить заботливо разложенные для тебя
грабли означает терять драгоценный опыт". (Дзенская мудрость)
И всё же автор делится с коллегами своими наблюдениями, приглашая к
разговору.
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ
1. Суровые будни толмачей. 2. Подарки жестокие
и добрые. 3. О некоторых причинах любви к заимствованиям.
Подготовлено В.К. Ланчиковым
CUM GRANO SALIS
У.Я. Полуэктович. С "пауэр"-понтом
под зонтом.
Памятка участнику конференции