Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 3 (27) 2010 г.

НАСЛЕДИЕ

Я.И. Рецкер. Основные этапы подготовки переводчика (Из опыта преподавания перевода с английского языка)

Б.Н. Климзо. Импликации в английских научно-технических текстах

ПОРТРЕТЫ

Свободное маневрирование в заданном пространстве
Интервью с К. Келли

Катриона Келли – профессор кафедры славистики Оксфордского университета (с 1996 года). Родилась в Лондоне, изучала русский язык в Оксфорде и Воронежском государственном университете. Преподавала в лондонском Институте славянских и восточноевропейских исследований (SSEES). Автор многочисленных культурологических и литературоведческих исследований. Редактор-составитель антологий русской литературы в переводах на английский язык. Переводы: стихотворения Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Владимира Маяковского, Николая Клюева, Каролины Павловой, Анны Барковой, Екатерины Урусовой, Елены Шварц и мн. др.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Т.П. Некрасова. Прелесть и польза случайных открытий, или Двух зайцев – одним решением

Автор статьи делится опытом терминологических поисков в области юридического перевода, рассказывает об интересных языковых находках и переводческих решениях, найти которые иногда помогают случай и интуиция.

М.А. Орёл. Перевести нельзя перенести

Окончание статьи, помещенной в "Мостах" 26 (2) 2010.

Д.М. Бузаджи. Остановите маятник

Автор статьи рассматривает плюсы и минусы употребления латиницы в переводах с английского языка на русский, а также в оригинальных русских текстах. Автор стремится доказать, что чрезмерное распространение латиницы губительно сказывается на состоянии переводческого дела в России и свидетельствует о снижении требований к профессионализму переводчиков. В статье также предлагаются некоторые способы сделать употребление кириллицы и латиницы в газетно-публицистических текстах более логичным и гармоничным.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

Д. Толмачёва-Драгоманова. Неспетая песня Харриса.
Творчество У. Гилберта и А. Салливана и перевод

Оперетты У. Гилберта и А. Салливана, созданные в викторианские времена, стали неотъемлемой частью культурной истории и памяти англичан. В России, однако, они совсем не известны. Почему же переводчику важно знать об этом элементе культурного наследия и как это знание может помочь ему в практической работе?"

Д.А. Морозов. Мусафи: Судьба одного варваризма от османской канцелярии до Рабле

Автор предлагает свою интерпретацию трех малопонятных пассажей в знаменитом романе Рабле, рассматривая их как ошибочную транскрипцию арабского текста в документах, на которых они были основаны.

РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА

А.И. Никольская. Brave New World.
Наблюдения за жизнью из кабинки синхрониста

"Обходить заботливо разложенные для тебя грабли означает терять драгоценный опыт". (Дзенская мудрость) И всё же автор делится с коллегами своими наблюдениями, приглашая к разговору.

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

1. Суровые будни толмачей. 2. Подарки жестокие и добрые. 3. О некоторых причинах любви к заимствованиям.
Подготовлено В.К. Ланчиковым

CUM GRANO SALIS

У.Я. Полуэктович. С "пауэр"-понтом под зонтом.
Памятка участнику конференции

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.