ВОСЕМЬ
ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУ
Отвечает председатель диссертационного совета по филологическим наукам при МГИМО
(У) МИД России, доктор филологических наук, профессор Валерий Алексеевич Иовенко.
НАСЛЕДИЕ
Nadine Jarintzov. The Russians and There Language
(1916)
Н.А. Жаринцова. Русские и их язык (1916)
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Lynn Visson. "Like, you know, what I
mean?"
Сегодня по-английски в разговорной речи всё чаще встречаются слова-паразиты, такие
как like, you know, you know what I mean, соответствующие широко распространенным
русским словам-паразитам, таким как "как бы", "понимаешь",
"значит", и т.д. В этой статье автор разбирает разные виды злоупотребления
английским словом like. Это слово-паразит в американской речи сегодня вездесуще,
и неправильно используется в смысле "как", "приблизительно",
для смягчения высказывания или для того, чтобы указать на то, что говорящий цитирует
речь собеседников (непрямая речь). Like проникло в ежедневную бытовую речь
самых разных сословий американцев – от студентов до преподавателей, заразило речь
и образованных и необразованных людей. Автор анализирует целую гамму значений
этого слова-паразита и связанных с ним слов-выражений.
И.В.
Зубанова. Слово о речах, или Уважаемые выступающие!
Автор
продолжает сопоставительный анализ лексико-семантических полей русской и английской
лексики, особенно актуальной для переводчика, в данном случае – устного. Тема
статьи – лексика, связанная с понятиями "выступать"/"выступление",
а также терминология, имеющая отношение к организации и проведению международных
конференций, симпозиумов, семинаров и других подобных мероприятий, от торжественного
открытия до заключительного банкета.
Л.Н. Полуянова. Юридический английский для чайников
Статья
обращает внимание читателей на современные тенденции развития юридического английского
языка в сторону его значительного упрощения и освобождения от архаизмов, латыни
и узкоспециальных терминов (Plain English Campaign). На конкретных примерах
перевода договора страхования автор систематизирует основные направления реформы
юридического английского языка и указывает на ее актуальность для переводчиков,
работающих в данной сфере.
М.А. Орёл. Перевести нельзя перенести
В последнее
время в русской речи наблюдается ряд новых тенденций, связанных с иноязычными
заимствованиями. Естественно, не осталась в стороне от этих новых веяний и переводческая
деятельность. Этой статьей хотелось бы продолжить уже не раз имевший место на
страницах журнала разговор об уместности заимствований, но на этот раз заимствований
графических, связанных с переносом в русскоязычные тексты иноязычных вкраплений,
печатаемых латинским алфавитом.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
Д.М. Бузаджи. Разумный консерватизм
В статье формулируется
принцип пространственно-временной универсальности перевода, заключающийся в том,
что перевод должен быть рассчитан на максимально широкую аудиторию и максимально
долгий срок жизни. Добиться этой универсальности позволяет разумный консерватизм
при отборе средств переводящего языка. Автор статьи показывает, что употребление
в переводе слов, оборотов и синтаксических структур, недостаточно освоенных переводящим
языком, приводит к тому, что аудитория, способная верно интерпретировать перевод,
сужается и перевод быстрее устаревает.
А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?
Т.П. Некрасова. "Ереван Продакшн" представляет…
Рекламно-лингвистическое путешествие с карандашом и фотоаппаратом
Автор приглашает читателей совершить увлекательное
путешествие по рекламной лингвистике, проследить тенденции использования заимствований
в рекламном языке и поразмышлять над границами лингвистически допустимого в рекламных
целях. Вместе с автором вы порадуетесь удачным рекламным находкам, восхититесь
оригинальными языковыми решениями и посмеетесь над рекламными нелепостями.