Отвечает Марина Дмитриевна Литвинова.
ПОРТРЕТЫ
Последнее интервью с Н.Л. Трауберг. Подготовили
А. Клюкин и Е. Баламутенко
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
В.К. Ланчиков, М.А. Яковлева. Почётная капитуляция
Теоретики и практики перевода давно спорят о
том, воспроизводимы ли в переводе особенности территориальных диалектов.
Эта статья – еще одна реплика в этом споре.
Т.П. Некрасова. Жёсткий дедлайн на поиск локейшена,
или Жизнь в стиле "пэтчворк"
В статье рассматриваются некоторые особенности
функционирования заимствованной лексики в русском языке, анализируются
различные семантические процессы, сопровождающие процесс заимствования,
и лингвокультурные факторы, влияющие на формирование современного языкового
пространства.
A. Koralova (США). RUSS-ENG: ARE WE GETTING CLOSER?
Anglicisms in Russian
Считается, что когда один язык заимствует слова из другого, это приводит к сближению
культур, облегчает взаимопонимание народов. Автор статьи хочет разобраться, насколько
справедливо это утверждение.
Сара Бузаджи (США). Translating the news into
English
Автор рассматривает некоторые характерные трудности и
связанные с ними ошибки в выполняемых носителями русского языка переводах
русских новостных материалов на английский язык. Рассматриваются такие
вопросы, как употребление глаголов речи, употребление артиклей при именах
собственных с приложениями, характерные для русской публицистики многозначные
обороты и т.п.
РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА
Круглый стол о новых достижениях
в области машинного перевода
Разговор
идет вокруг статьи о машинном переводе, опубликованной в "Вашингтон
пост". У неподготовленного читателя эта статья может создать впечатление,
что уже в ближайшем будущем машинный перевод догонит человеческий по
точности передачи информации, однако у профессиональных переводчиков
это вызывает большие сомнения. В номере опубликован русский перевод
статьи и комментарии к ней.
Джоэл Гарро. Язык твой – друг мой
Перевод статьи на русский язык Н.Г. Шаховой.
М.А. Орёл. Стоп машина!
Как только какая-то
деятельность человека становится массовой, знакомой (или хотя бы известной) всем
и каждому – будь то бодибилдинг, каратэ, вождение автомобиля или вышивание крестиком
– она непременно начинает обрастать многочисленными примерами и фактами, мифами
и домыслами. Так случилось и с переводом, который в последние пару десятилетий
стал явлением весьма обыденным. Стараниями определенного круга людей на горизонте
брезжит полная замена человеческого перевода машинным. Только вот старания эти
– реальные или больше словесные? Что такое машинный перевод? Какой он? Каково
его место в современном бизнесе и переводческой практике? Может ли он составить
конкуренцию переводчику-человеку на рынке труда? На эти вопросы и стремится дать
ответ автор статьи, которую, впрочем, можно было бы назвать иначе: "Машинный
перевод – миф или реальность?"
М.Я.
Цвиллинг. Нет повести запутанней в природе, чем повесть о машинном переводе
Автор анализирует статью Д. Гарро и во многом с ним не соглашаясь , все же полагает,
что статья ценна уже тем, что привлекает внимание широкой общественности к актуальным
проблемам перевода, и в то же время заставляет самих переводчиков и переводоведов
задуматься над тем, как им наиболее эффективным (а не только эффектным) образом
презентовать свою деятельность широкой публике.
Ирина
Книжник. Взгляд и нечто
Переводчики
часто сталкиваются с ситуацией, когда нужная терминология еще не отражена в словарях.
Особенно остро проблема стоит для переводов не с английского, потому что обычно
источником новой терминологии является английский. В таких случаях переводчику
приходится "изобретать" возможные варианты, исходя из смысла отдельных
слов или опираясь на существующую английскую терминологию, и проверять свои догадки
различными способами. Казалось бы, в этих проверках хорошим подспорьем может стать
описанный в "Вашингтон пост" машинный переводчик компании Google. На
нескольких примерах из японского языка автор показывает, какие проблемы могут
при этом возникнуть.
***
ПРОДОЛЖАЯ ТЕМУ
Постоянные читатели "Мостов",
должно быть, уже заметили, что полемические возвращения к уже обсуждённой
теме в журнале не редкость. В этом номере мы завершаем спор, начатый
статьей О.В. Петровой "Дайте переводчику словарь!", которая
вызвала полемический отклик Д.И. Ермоловича ("О "Лонгмане"
бедном замолвите слово") во втором номере журнала за 2009 год.
В отличие от предыдущих дискуссий заключительное слово в этом споре
предоставляется третьей стороне – доценту кафедры теории и практики
перевода ФПМ МИПК МГЛУ И.В. Зубановой.
О.В. Петрова. Спасибо за поддержку,
или Немножко о формальной логике
Автор продолжает
полемику с Д.И. Ермоловичем о работе переводчика и преподавателя со словарями.
Д.И. Ермолович. Аргументы
про документы
В реплике "Аргументы про
документы" автор разъясняет, в чем видит несостоятельность основных тезисов
новой статьи О.В. Петровой.
Например, отмечает он, в словаре не может приводиться
информация,
место которой – в Правилах дорожного движения.
И.И.
Зубанова. Пеший конному не товарищ?
Cтатья имеет целью подвести черту под полемикой Н. Петровой и Д. Ермоловича о
работе переводчика со словарями, развернувшейся на страницах журнала, и предложить
новую, более практическую постановку обсуждаемых вопросов.