ПАМЯТИ Натальи Леонидовны ТРАУБЕРГ (1928–2009)
Воспоминания о талантливой
переводчице Наталье Леонидовне Трауберг, по книгам которой можно учиться переводить.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Т.П. Некрасова. "Не оставляйте стараний, маэстро…"
Эта
публикация завершает серию статей Т. Некрасовой, посвященных проблемам перевода
заимствованной юридической лексики. На этот раз в центре внимания автора юридические
прилагательные и трудности, связанные с переводом этой категории заимствований.
Ю.В.
Литвинов. APPLICABLE LAW vs GOVERNING LAW REVIS(IT)ED: СИНОНИМЫ ИЛИ НЕТ ? Продолжение
разговора о заимствованиях
Статья написана
как отклик на публикацию Н. Иманиязовой, которая в № 2 (18) "Мостов" за 2008 г. высказала мнение, что термины applicable law и governing law
не являются синонимами. Автор данной статьи приводит доводы в пользу синонимичности
терминов applicable law и governing law, опираясь на нормативные
акты международного частного права, российского и английского права, а также на
практику своего участия в составлении внешнеэкономических договоров.
П.Р.
Палажченко. "Цитатный проект": для лексикографии и для души
Автор рассказывает о том, как после его статьи "Цитата
в словарях и в переводе", опубликованной в журнале "Мосты", на
сайте ABBYY Lingvo была подхвачена идея создания словаря "крылатых цитат".
Попытка осуществить такой проект через Интернет-форум связана с немалыми трудностями.
Для ее успеха нужны энергичные лидеры, обладающие лексикографической и переводческой
компетенцией. Но даже в нынешнем виде проект позволил уточнить представления об
источниках "крылатых цитат" в русском и английском языках и поставить
важные вопросы, касающиеся отбора словника и лексикографического описания. Интересен
проект и "для души": так, в ходе одного из обсуждений выявились малоизвестные
подробности, связанные с русским переводом стихотворения Киплинга "Boots".
Е.В. Юшина. От теории к практике.
О заимствованиях в области финансово-экономического перевода
Статья анализирует взгляды
ведущих переводоведов и переводческую практику современных специалистов, уделяя
основное внимание вопросу английских терминологических заимствований в русских
текстах документов и статей по экономической тематике. Автор привлекает внимание
читателей к различным "модным", но не всегда удачным способам передачи
новых понятий и терминов, призывая к поиску эквивалентов и аналогов и использованию
традиционных переводческих приемов.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
Д.М. Бузаджи. Переводчик прозрачный и непрозрачный
В статье
поднимается вопрос о том, могут ли и должны ли личные взгляды и установки переводчика
влиять на текст перевода. Автор отстаивает позицию переводческой прозрачности,
т.е. стратегии перевода, направленной против любого заметного проявления личности
переводчика в переведенном тексте. Автор стремится опровергнуть ряд ошибочных
представлений, связанных с понятием о прозрачности, и показать, что перевод, выполненный
с позиций прозрачности, требует от переводчика большого мастерства и изобретательности,
не обязан быть "гладкописным" и содержит столько же возможностей для
интерпретации читателем, как и оригинал.
Словари – важнейший инструмент переводчика.
К сожалению, в нашем журнале публиковалось не так много статей на лексикографическую
тему, и мы рады предложить вниманию читателей посвящённую словарям статью
О.В. Петровой. Правда, при обсуждении статьи на редколлегии "Мостов"
стало ясно, что позиции, заявленные в ней, дискуссионны. И, чтобы читатели
могли сопоставить разные точки зрения, вслед за статьёй О.В. Петровой
мы публикуем мнение члена нашей редколлегии профессора Д.И.
Ермоловича – человека, которому есть что сказать по вопросам лексикографии.
Обсуждение темы в нашем журнале может быть продолжено.
РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА
О.В. Петрова. Дайте переводчику словарь!
В статье рассматриваются
проблемы современной лексикографии, сопоставляются объем и характер подачи информации
в ряде как толковых словарей английского языка, так и двуязычных англо-русских
и русско-английских словарей, а также формулируются требования к словарям, которые
были бы предназначены для переводчиков и составлены с учетом специфики их работы.Д.И.
Ермолович. О "Лонгмане" бедном замолвите слово
Автор вступает в полемику о том, какой словарь нужен переводчику, начатую в статье
О.В. Петровой "Дайте переводчику словарь!". Он видит слабые места
в критике, направленной в адрес словарей серий Longman и Lingvo, и излагает своё
мнение о некоторых современных словарных изданиях, публикуемые под брендом "Мюллер".
Чтобы словари оптимально служили своей цели, необходимо прививать переводчикам,
особенно студентам, более глубокое знакомство со словарями, лучшее понимание принципов
лексикографии.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
Линн Виссон (США). О проблемах преподавания
синхронного перевода на иностранные языки
На сегодняшнем переводческом рынке в основном
требуются синхронисты, умеющие работать "в обе стороны", переводить
с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной. Однако,
находясь в кабине, под воздействием стресса обучаемые зачастую допускают
в переводе – и прежде всего с родного языка на иностранный – грамматические
и стилистические ошибки. Опираясь на свой опыт преподавания, автор статьи
рассматривает ряд проблем, с которыми сталкиваются русские студенты
при переводе на английский, и предлагает преподавателям разные упражнения
для таких студентов.
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭТИКА
М. Буранова (Швейцария). Сложный выбор
Что значит быть профессиональным
переводчиком? Должен ли он всегда оставаться непроницаемой грамотной машиной,
позволяющей людям понимать друг друга? Может ли переводчик проявлять инициативу
и, тем более, свои чувства? Ответ на этот вопрос ищет автор данной статьи.
ЧТО ПРО НА СОЧИНИЛИ
В.К. Ланчиков. Рябь в зеркале
Эта статья – комментарий к рассказу Н.А. Тэффи "Самовор",
который заставляет задуматься о том, в какой мере можно судить о качестве
перевода по его отражению в зеркале – обратному переводу.
АЗЫ ПРОФЕССИИ
Редакция журнала "Мосты" продолжает
публикацию серии статей в этой рубрике
И.А.
Беляев. Стилистика текста перевода
В этой рубрике – в помощь техническому переводчику
– вновь публикуется статья с советами и рекомендациями.
CUM GRANO SALIS
В.Д. Карболкин. Курс французского от неверной
жены и жадного мужа