`

Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 1 (21) 2009 г.

ПАМЯТИ Зои Васильевны ЗАРУБИНОЙ (1920–2009)

Подборка материалов, рассказывающих о разноплановой деятельности этого поистине уникального человека – главного редактора нашего журнала.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Т.П. Некрасова. Не верь ушам своим.
Продолжение разговора о заимствованиях

В статье получает развитие тема использования заимствований в юридической и финансово-экономической сферах. Автор рассматривает различные группы заимствованных терминов и анализирует трудности, связанные как с подбором русских терминологических эквивалентов, так и с "обратным" переводом с русского на английский: термины в заимствованной, но обманчивой звуковой оболочке; термины, обретающие новые коннотации и значения в заимствующем языке и теряющие семантическую связь с исходными иностранными словами; термины, имеющие законодательно закрепленные русскоязычные аналоги, которые оказываются скрытыми в глубинах правового регулирования.
Статья богато проиллюстрирована примерами из переводческой практики, законодательства и юридических комментариев.

Ю.Н. Юхтарова. Оперативность прежде всего, или Как перевести документы финансового и экономического содержания с точностью до наоборот. Типичные ошибки переводчиков

Статья помогает избежать некоторых часто встречающихся ошибок при переводе документов финансово-экономического характера. В ней представлен разбор лексических единиц ИЯ и ПЯ, которые нередко принимают за эквиваленты, чаще всего ввиду их созвучности и применения опасного приема переводческого калькирования. Взамен результатов такого неверного перевода даются верные эквиваленты и их синонимы, с опорой на энциклопедические источники, законодательство и практику.

А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?

О.М. Делендик (Украина). Silicon Valley – Кремниевая или Силиконовая долина?

Автор рассматривает используемые в словарях и в печати варианты перевода выражения Silicon Valley: "Кремниевая долина" и "Силиконовая долина" и утверждает, что адекватным является именно первый вариант перевода.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

Д.И. Ермолович. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка

В рамках теории межкультурной коммуникации бурно развивается новая научная дисциплина, именуемая лакунологией. Но подходы культурологов и переводоведов к понятию и термину лакуна серьёзно отличаются. Впрочем, после Л.С. Бархударова, давшего определение случайной лакуны, переводоведы не сделали ни шага вперёд. Автор статьи делает вывод о том, что не всякая лакуна в тексте представляет интерес для переводоведения. Случайная лакуна значима для перевода тогда, когда она входит в так называемую тематическую сетку текста, когда она системна и терминологична. Исследование лакун на основе сопоставительного изучения лексико-семантических полей и терминосистем – вот что может оказаться полезным и продуктивным для теории перевода и методики обучения переводу.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

Д.М. Бузаджи. Разбор одной контрольной

Статья представляет собой анализ 22 контрольных работ по переводу, выполненных студентами III курса МГЛУ. Автор рассматривает трудности контрольного текста, анализирует причины типичных ошибок, сопоставляет и комментирует удачные и неудачные варианты переводов. Статья, с одной стороны, дает представление о принятом в МГЛУ подходе к преподаванию письменного перевода, а с другой – поднимает ряд вопросов, связанных с переводом публицистики.

АЗБУКА ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ

Линн Виссон (США). "Is a Puzzlement" (Головоломка)

Любой переводчик или преподаватель языка может делать ошибки на своем родном или на иностранном языке. Но носитель языка по определению знает свой родной язык лучше, чем иностранец, который его выучил. Автор статьи пишет о том, что, к сожалению, слишком часто приходится сталкиваться с русскими переводчиками и другими языковыми профессионалами, которые уверены в том, что они лучше знают английский, чем носители этого языка. Результаты такого подхода печальные, вызывающие оправданное возмущение у профессионалов – носителей языка.

РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА

И.В. Зубанова. Гори, но не сгорай

Есть такая психологическая проблема: выгорание. Она не только есть, она нарастает. Немалая часть людей либо вообще этой проблемы не осознает, либо не считает, что это их касается. Но это именно то, что психологи называют "отрицание": трудно видеть бревно в своем глазу. Честно говоря, никто не знает, как эту проблему решать. Пока что мы хотели бы ее только поставить, пригласить читателей задуматься. Мы призываем не к "исправлению нравов", а к бдительности в связи с грозящей эпидемией. Не считаем себя вправе поучать насчёт профессиональной этики, а предупреждаем о коварной опасности.

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.