Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 3 (19) 2008 г.

ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУ

На вопросы редакции отвечает известный переводчик Джордж Уоттс. Беседу вёл Александр Шеин.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Lynn Visson (США). "Я к Вам пишу – чего же боле…"

Основываясь на своем опыте проведения мастер-класса при издательстве "Р. Валент" на тему "Как писать письма", автор статьи анализирует типичные ошибки носителей русского языка при написании по-английски деловых писем и личной корреспонденции, заостряет внимание на необходимости правильной формы обращения, приветствия и концовки в письмах. В статье указаны самые распространённые ошибки при написании, к примеру, заявления при приёме на работу переводчика/преподавателя английского языка или докладной записки с просьбой разрешить взять с собой в длительную командировку семью, и пр. Автор статьи приводит правильные варианты написания писем и даёт полезные рекомендации всем, кому приходится с этим сталкиваться.

В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика

Если признать справедливость фразы: "На ошибках учатся", то перевод романа Дж. Остин "Гордость и предубеждение", выполненный А. Грызуновой, – бесценное учебное пособие. Авторам этой статьи он дал повод поразмышлять о том, что следует принимать в расчёт переводчику, поставившему перед собой задачу стилизовать перевод под язык отдалённой эпохи.

Т.П. Некрасова."Земля! Земля! Как слышите? Приём!"
О переводе некоторых терминов земельного права

Статья посвящена лингвистическим аспектам земельного права и является попыткой автора проанализировать возникающие у переводчика терминологические трудности. В статье предлагаются проверенные практикой переводческие решения для тех ситуаций, где ещё нет устоявшихся эквивалентов или отсутствуют прямые межъязыковые соответствия.

Лидия Разран-Стоун (США). Серьёзные проблемы и компромиссы при переводе поэмы Пастернака

В этой статье обсуждаются проблемы, которые возникли при переводе стихотворения Бориса Пастернака ''На Страстной'', и компромиссы, на которые переводчица была вынуждена пойти. Предлагается идея, что быть переводчиком в определённом смысле равносильно тому, чтобы быть неверным мужем. В этом отношении самоуважение переводчика зиждется на его способности найти достаточно убедительные (для самого переводчика) доводы для всех его измен. Автор приглашает читателей писать ей свои комментарии касательно этого перевода.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

Д.М. Бузаджи. Векторы смысла.
О функциональном подходе к переводу

Основываясь на функционально-коммуникативном подходе к переводческой эквивалентности, автор рассматривает вопрос о том, какая информация подлежит передаче в переводе, а какая может быть оправданно опущена. В статье разграничивается эквивалентность на уровне формы, содержания и функций текста и его частей, устанавливается взаимосвязь между конвенциональностью использованных в тексте оригинала языковых средств и приоритетностью подлежащей переводу информации, а также иллюстрируется взаимовлияние и взаимоисключение некоторых видов эквивалентности.

КИНОЗАЛ

Д.И. Ермолович. Что можно сделать из конфетки

Как ни странно, в нашей стране немногие знакомы с одним из лучших фильмов Уолта Диснея – мюзиклом "Мэри Поппинс" (1964), награждённым пятью "Оскарами". Фильм был полностью дублирован на русский язык, однако в таком варианте признанный во всём мире шедевр перестал быть сколько-нибудь интересным зрелищем. Чтобы выяснить, отчего так случилось, автор статьи решил повнимательнее изучить текст русской версии. Как выяснилось, перевод нередко нарушает смысл оригинала, не в ладах с логикой и грамматикой, а в некоторых местах косноязычен. Главный вывод автора: смотрите этот фильм только с оригинальной англоязычной звуковой дорожкой!

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

В.Н. Шевчук. О технической составляющей переводческой компетенции

В продолжение круглого стола на тему преподавания перевода и подготовки переводчиков, состоявшегося на заседании в Клубе переводчиков в 2007 году. Речь идёт о технической составляющей, которая является важным компонентом переводческой компетенции. Однако в статье, по мнению ряда переводчиков, есть весьма спорные моменты. Мы будем ждать продолжения дискуссии в следующих номерах "Мостов".

В ПОМОЩЬ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

И.А. Беляев. Нетривиальная научно-техническая лексика

В помощь техническому переводчику предлагаются русские эквиваленты англоязычных слов, словосочетаний и выражений.

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.