купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 2 (18) 2008 г.

ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУ

На вопросы редакции отвечает Дмитрий Александрович Морозов, переводчик Российской государственной радиовещательной компании "Голос России", автор множества работ по арабской филологии и источниковедению.

НАСЛЕДИЕ

Я.И. Рецкер. О самостоятельной работе начинающего переводчика

По убеждению автора, самостоятельная работа может дать большой эффект только при условии правильно избранного и рационально поставленного направления работы. Важно учитывать, пишет он, что, как и самый процесс перевода, анализ перевода должен быть комплексным.

Т.В. Иванова. Я становлюсь переводчиком
Из книги "Мои современники, какими я их знала: Очерки"

"Встречаются, увы, переводчики, которые любого автора подминают под себя, и редакторы, которые стремятся и автора, и переводчика нивелировать, подведя его под кажущийся им обязательный литературный стандарт", – об этом и многом другом рассуждает автор.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Д.А. Морозов. Латинские и русские транскрипции арабских имён: происхождение, вариантность и попытки практических рекомендаций

В данной статье автор разбирает существующие системы передачи арабских имён и географических названий в основных западноевропейских и русском языках, отмечает типичные ошибки и дает рекомендации, как их избежать. Приводятся наиболее часто встречающиеся примеры употребления отдельных букв и сочетаний и их предлагаемая передача в соответствии с русской востоковедной традицией.

Д.М. Бузаджи. Структуры и связи.
Еще раз о роли синтаксиса в переводе

Продолжение разговора о синтаксических аспектах перевода на материале английского и русского языков.
В статье рассмотрены трудности, связанные с употреблением подлежащих в обстоятельственном значении, именных сочетаний и некоторых предлогов. При анализе переводческих решений рассматривается, с одной стороны, значение сопоставляемых синтаксических конструкций, а с другой особенности их употребления в соответствующих языках.

В.К. Ланчиков. Ошибки без кавычек

Кто только не пишет об ошибках переводчиков. Но как поступить переводчику, если ошибку совершает автор переводимого текста? Публикуемая статья – попытка ответить на этот непростой вопрос.

О.Н. Лукинская. Клинические исследования – новая ниша для переводчика

В статье описаны основные понятия, принципы и механизмы клинических исследований. Это поможет переводчику комфортно чувствовать себя, столкнувшись со сферой фармацевтики, и качественно выполнять свою работу.

Е.В. Юшина. Переводить, толковать или оставлять?

Автор статьи продолжает рассуждать о деятельности переводчика в финансовой сфере, еще раз подчеркивая необходимость консультаций коллег и специалистов и неутомимый поиск эквивалентов. Автор утверждает, что в специальном переводе последнее слово всё же должно принадлежать специалисту.

В.Л. Звонков. Игра с клюшкой и шайбой – взгляд знатока

В статье затрагивается тема особенностей английской хоккейной терминологии: богатую синонимию, образность, разговорный стиль, сленгизмы. Автор проводит сравнение между аналогичными пластами английского и русского языков, обращая внимание на необходимость учёта особенностей английской хоккейной терминологии при переводе на русский язык. Рассматривается тема проникновения терминов из одного вида спорта в другие, употребление спортивных терминов в неспортивной среде, в первую очередь в политике. Статья анонсирует выход в 2008 г. "Англо-русского энциклопедического словаря хоккейной терминологии". Его издание совпадает со 100-летним юбилеем Международной федерации хоккея на льду.

Н. Иманиязова (Казахстан). О специфике английских договоров (В продолжение разговора)

В продолжение статьи (Мосты,2007, №2 (14)) – некоторые другие нюансы английских договоров. Автор указывает разницу в смысле схожих терминов и дает подоплёку существования отдельных положений в договоре в контексте практического юридического перевода.

А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?

В рубрике "А как это по-русски?" продолжается разговор об иностранных заимствованиях.

Ю.В. Литвинов. Об иностранных заимствованиях в русском языке

Прежде чем взывать к общественности по поводу засоренности русского языка иностранными заимствованиями, следует взвесить, так ли велика опасность на самом деле, – пишет автор этой статьи и предлагает свою программу срочных и энергичных мер по борьбе не за "чистоту" русского языка, а за сам русский язык. Программа эта в двух вариантах: "узкая" и "широкая". Узкая программа затрагивает меры, которые касаются русского языка непосредственно. Она должна выполняться, но не даст ощутимых результатов без осуществления широкой программы. Широкая программа нацелена на улучшение жизни вообще. Поэтому в программе сочетаются и переплетаются элементы всех сфер жизни: политической, экономической, правовой, социальной, духовной.

Б.Н. Климзо. Не хотелось бы, чтобы это стало традицией

Автор статьи согласен с тем, что предложения Ю.В. Литвинова заслуживают внимания. Однако, пишет автор, такая сфера жизни и деятельности, как наука и техника, не менее значима и проблема иностранных заимствований встаёт в этой сфере не менее остро. К сожалению, филологи-русисты пока почти не участвуют в исследованиях функционального стиля, фразеологии и терминологии научно-технической литературы, полагает автор статьи.

Е.К. Масловский. Не всяко лыко – в строку… (О роли технических переводчиков в иноязычных заимствованиях)

Автор, чья многолетняя деятельность связана с письменным переводом с английского языка на русский научно-технической литературы и документации именно в той сфере, которая, по его мнению, нынче наиболее замусорена иностранными заимствованиями и является основным источником "языкового импорта" – в сфере информационных технологий и компьютеризации (ИТ), пишет о том, что процесс засорения русского языка бездумными "переводизмами" приобретает всё более ужасающие масштабы, и условия для их дальнейшего расширения становятся всё более благоприятными, и предлагает свое решение проблемы.

АЗБУКА ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ

М.А. Загот. Полемические заметки о пользе и вреде преподавания синхронного перевода

Автор, не случайно назвавший свои заметки полемическими, рассуждает о переводческой этике в новых рыночных условиях. Речь в данном случае идёт об элементарной азбуке деловых отношений, а именно – помимо профессиональной этики, как таковой, – о взаимоотношениях преподавателей и студентов.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

Продолжается разговор о подготовке переводчиков, как у нас, так и за рубежом.

Е.В. Бреус. Правила перевода и переводческая деятельность

В современном представлении правила перевода ассоциируются с определёнными рекомендациями, которым переводчик следует в своей работе. Представление перевода в виде совокупности действий открывает возможность включения правил в общую картину профессиональной деятельности переводчика, а также в экономический, политический и культурный контекст, на фоне которого происходит такая деятельность. Выполнение правил встаёт в один ряд со многими другими действиями переводчика в реальной жизни.

Линн Виссон (США). Психологическая работа при обучении синхронистов
Psyching the Teacher or the Psyche of Students of Simultaneous Interpretation

Преподавание синхронного перевода существенно отличается от преподавания многих других предметов. К примеру, для курса геометрии или испанского языка есть учебники, содержащие определенный материал, который преподаватель обязан пройти со студентами. Есть "правильные" и "неправильные" ответы, и преподавателю легко проверить, усвоил ли он сам – и усвоили ли студенты – этот материал. Когда на таких курсах критикуют учащихся, речь идет о критике их знаний, а не о критике их самих. А на курсах по синхронному переводу дело обстоит иначе. Автор статьи объясняет, с какими трудностями и особенностями сталкивается преподаватель синхронного перевода и почему от него требуется повышенная чувствительность и проявление большого такта по отношению к студентам.

 

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.