купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 1 (17) 2008 г.

ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУ

Интервью с Виктором Петровичем Голышевым – известным переводчиком с английского, членом Союза писателей СССР, преподавателем художественного перевода в Литературном институте им. Горького, лауреатом многих литературных премий.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Продолжается дискуссия (начало см. А.Борисенко "Не кричи: "Буквализм"!" "Мосты" 2(14) 2007 и В. Ланчикова "Пентхаус из слоновой кости" "Мосты" 3(15) 2007)

А.Л. Борисенко. Еще раз о буквализме

По убеждению автора, буквализм так долго и так успешно клеймили, что разучились о нём думать и разговаривать. Здравый смысл заставляет предполож ить, что у разных методов перевода – разные возможности и ограничения, которые можно продуктивно изучать, не стравливая их между собой. Очень часто экспериментальные, буквалистские переводы не находят понимания у "рядовых читателей" и становятся, по выражению М. Гаспарова, "переводами для производителей", но они прокладывают дорогу другим.

В.К. Ланчиков. По законам вообщистики

Не пути, а направления, не критерии, а ощущения, не методы, а стремления. Теория, которая вместо конкретных фактов и факторов опирается на отвлечённые и не выдерживающие никакой критики схемы, – не что иное, как питательная среда для шарлатанства и индульгенция для серости, возомнившей себя оригинальностью. Завтра любой неумёха в споре с редактором сможет оправдывать свой косолапый перевод тем, что это просто один из ста цветов, и притом экзотический, и что его перевод "прокладывает дорогу другим". И человеку, который может завтра оказаться его редактором или читателем, это небезразлично.

***

Т.П. Некрасова. Идите вы в арбитраж!
Ошибки и ловушки в юридическом переводе

Ошибка переводчика – конечно не вселенская катастрофа. Тем не менее, ущерб всякие переводческие неточности и неправильности нанести могут. Например, может пострадать стройность юридической аргументации или может возникнуть серьезный спор между участниками правоотношений в результате того, что они по-разному толкуют одно и то же понятие. И происходит это не столько потому, что стороны вовремя не договорились о терминах и определениях, сколько потому, что они принадлежат к разным правовым системам.

Д.А. Морозов. Латинские и русские транскрипции арабских имён: происхождение, вариантность и попытки практических рекомендаций

В данной статье автор разбирает существующие системы передачи арабских имён и географических названий в основных западноевропейских и русском языках, отмечает типичные случаи, вызывающие затруднения и предлагает конкретные варианты наиболее корректной, на его взгляд, передачи оригинала в русском переводе в соответствии с наиболее авторитетными традициями.

Протоиерей Петр Иванов. Православные переводы Нового Завета на русский язык

Особый опыт для отечественного исследователя истории христианства в Китае представляет опыт православной Российской духовной миссии. Многое из трудов российских миссионеров оказалось несправедливо преданным забвению. В первую очередь, по мнению автора, доктора исторических наук, специалиста по Новейшей истории и культуре Китая, преподавателя Коломенской Духовной семинарии, это касается переводов Священного Писания и богослужебных книг. Выполненные отечественными миссионерами переводы Нового Завета хотя и не были оторваны от инославных текстов, однако отличаются от них самостоятельностью.

Е. М. Хомякова. Что не понял переводчик?
Интервью В.В. Путина журналу "TIME"

В данном случае интерес автора статьи вызывает не политическая составляющая этого интервью, а его лингвистический аспект. При общем, безусловно, высоком качестве английского перевода интервью, опубликованного Time, сравнение исходного русского и переводного английского текстов выявляет ряд стилистических погрешностей и смысловых ошибок, очевидно вызванных непониманием американским переводчиком нюансов русского языка, недостатком страноведческих знаний, а иногда и просто недостатком внимания.

Е.В. Юшина. Терминологические головоломки

Острая потребность в большом количестве переводных работ и отсутствие контроля над работой переводчика привели к стихийному формированию терминологии финансовой сферы, в результате появилось большое количество избыточных слов. В последнее время лексический состав финансовой терминологии достиг критической точки, и наметилась тенденция к её систематизации, упорядоченности и уточнению терминов. Всё это требует кропотливой работы, консультаций коллег и специалистов, неутомимый поиск наиболее близкого эквивалента или аналога в родном языке, исчерпывающего объяснения, перевода путём толкования.

А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?

Д.И. Ермолович. Слова-привидения

В современном русском языке существуют слова-привидения: порой они слетают с
уст образованных людей, а нередко смотрят на читателя со страниц солидных печатных изданий. Но на самом деле этих слов не существует, и в этом можно убедиться, заглянув в любой авторитетный словарь русского языка. Автор статьи цитирует примеры того, как ненастоящие слова, маскирующиеся под реальные, проникают в речь и печать, и призывает бороться с ними

ПРОБЛЕМЫ ЬЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Юрий Плахтий (USA). Translation, Editing, Formatting and Proofreading Procedure

Редакцией "Мостов" опубликован ряд статей, описывающих проблемы технического перевода и, в частности, такие вопросы организации переводческого процесса, как сотрудничество переводчика и редактора и взаимоотношение переводчика с заказчиком. Вопросы организационного плана касались в основном российских переводчиков. В предлагаемой статье, носящей характер инструкции, описывается организация работы по переводу технической литературы в американском переводческом агентстве. Рассмотрен весь процесс создания качественного переводческого продукта, охватывающий собственно перевод, редактирование, форматирование и корректуру.

Е.К. Масловский. Месседжем по электорату – это круто!

Дополнение к "Нерусско-русскому бестолковому словарю переводизмов" ("Мосты" 4/16, 2007)

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

В Москве 4-6 декабря 2007 г. состоялся весьма представительный Международный форум переводчиков русской литературы, организованный Московским государственным лингвистическим университетом и Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям. Перевод русских произведений на различные языки – едва ли не лучший способ спроецировать наш мир, наше сознание, нашу культуру на сознание других народов, создать подлинный образ России. Редакция журнала "Мосты" рада познакомить читателей с выступлениями на форуме двух американских переводчиков - Франклина Рива и Джима Кейтса.

Ф.Д. Рив (USA). Современный переводчик классики: кто он?

J. Kates. Choices of voices (USA). Как в США знакомились с русскими поэтами, 1917–2007

О.М. Делендик (Украина). Креститель или Христитель?
Об одной ошибке в переводах Евангелий

Тема переводов Евангелий необъятна. Существует множество переводов Евангелий на русский язык. Наиболее распространёнными переводами на восточнославянские языки являются: на русский – синодальный перевод, на украинский – "Новий завіт". В этой заметке автор касается перевода лишь нескольких слов и пытается выяснить, почему Иоанна называли Крестителем и называли ли его так вообще?

За комментариями к статье О.М. Делендика мы обратились к специалисту – Н.И. Колотовкину, окончившему романо-германское отделение филфака МГУ и Московскую духовную семинарию и академию и преподающему в этих вузах.

Н.И. Колотовкин. Заметки на полях.
По поводу статьи О.М. Делендика "Креститель или Христитель?"

Несомненно, пишет автор данной статьи, существует множество переводов Евангелий на русский язык, но не все они равноценны с церковной точки зрения. Святые братья Кирилл и Мефодий создали славянскую азбуку и совершили перевод Священного Писания на славянский язык. Они были вполне свободны в своём переводе, буквально лепили его из готового языкового материала. Им не был свойствен крайний буквализм, которым грешили переводчики, начиная с XIV-XV вв., и который вновь пытается навязать нам г-н Делендик.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

Lynn Visson. Teaching Interpreter Training and Training Teachers of Interpretation: A Crucial Problem in the US

В разговор о подготовке переводчика включились наши зарубежные коллеги. О том, как обстоит дело в США, пишет автор учебников, преподаватель, высококлассный переводчик. Мнение столь разностороннего специалиста несомненно заслуживает пристального внимания.

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.