Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 2 (14) 2007 г.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Н. Иманиязова. Некоторые особенности перевода английских договорных терминов

Начинающие переводчики нередко задаются вопросом, почему необходимо знать основы именно английского права. Работая в международных компаниях или просто имея деловых партнеров из других стран, переводчики часто сталкиваются с договорами, меморандумами и иными документами, сторонами которых являются физические или юридические лица из разных государств. О специфике перевода подобных документов повествует автор данной статьи.

Т.П. Некрасова. Набираем обороты, вовлекаем в оборот: как переводить то, что хотел сказать законодатель

Продолжение. Начало в "Мостах" 1/2007

Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. По расчёту и без брака.
О разработке переводческой стратегии

В статье ставится вопрос о выработке стратегии при переводе текстов, где информативная функция уходит на второй план по сравнению с эстетической и другими. Проводится мысль о том, что творческое чутье, роль которого некоторыми теоретиками и практиками перевода абсолютизируется, при решении подобных задач непременно должно дополняться общей переводческой компетенцией и рациональным расчётом. Авторы рассматривают стратегии, выработанные ими при переводе двух скетчей английской комик-труппы "Монти Пайтон".

А.Л. Борисенко. Не кричи: "Буквализм!"

В статье 1973 года "Брюсов и буквализм" М.Л. Гаспаров вынужден был пояснять, что "буквализм" – не бранное слово, а научное понятие. Этот простой факт до сих пор не признан отечественным переводоведением – о буквализме принято говорить исключительно как об ошибке переводчика. Можно было бы считать, что скомпрометированным оказалось лишь слово, но никакой другой термин также не описывает точность в передаче формы или приёма, чуждых русскому языку и заставляющих воспринимать переводной текст как (ино)странный. Автор статьи показывает, что за таким "очуждением" текста может стоять осознанная философская и художественная позиция.

ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Е.К. Масловский. Нет повестей печальнее на свете, чем переводы в русском Интернете…

Статья о чистоте русского языка и терминотворчестве в технических переводах.

А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?

Д.И. Ермолович. Шишкин против Siskin'а

Поводом к написанию этой статьи стала неординарная жалоба, поданная в Европейский суд по правам человека. Истцы – два русских жителя Латвии – обвинили это государство в нарушении своих прав и унижении своего достоинства. Конфликт возник из-за того, каким образом фамилии этих людей были переданы на латинице в выданных им документах. Хотя эта история произошла за пределами нашей страны, она наглядно подтвердила истину, весьма актуальную и для России: упорядочение передачи имён собственных с кириллицы на латиницу – проблема не только лингвистическая, но и юридическая, и в отсутствие чётких и продуманных мер со стороны государства она может только обостряться.

ПЕРЕВОДЧИК И ПРАВО

В.В. Гусев. О переводе без договора… и моральном удовлетворении переводчика

Третья, заключительная, статья цикла, посвящённого правовым проблемам профессиональной переводческой деятельности. Рассматриваются проблемы перевода без договора, практика пробных переводов, а также некоторые вопросы, связанные с защитой авторских прав зарубежных авторов.

РЕЦЕНЗИЯ
А.И. Шеин. "Линяем, цыпа".
Как Немцов Дилана следить за базаром учил.

При переводе художественной литературы в тексте оригинала важно отличать элементы, изначально присущие языку, и элементы, обусловленные творческой манерой автора произведения. На примере анализа перевода автобиографии Б. Дилана на русский язык автор статьи пытается показать недопустимость смешения этих двух понятий. В противном случае, адекватный перевод уступает место то буквальному, то вольному изложению: например, стёртые метафоры подаются как нечто необычное, а нейтральное повествование передаётся сленгом. В итоге, русский читатель получает ложное впечатление как об авторе, так и о его слоге.

БЕЗ СМАЙЛИКОВ

В.В. Сонькин. "Фильтруй базар!"

Отвечая на статью Д. Бузаджи "Базарная площадь" ("Мосты" 1/13 2007), автор размышляет о недостатках и достоинствах открытых переводческих форумов. Базар – да, несомненно. Раздражающе бестолковый и шумный; притягательный своим разноголосым гомоном и удивительными находками. Ходить на базар – целая наука, и с чем мы оттуда уйдём не в последнюю очередь зависит от нас самих.

CUM GRANO SALIS

Д. Толмачёва-Драгоманова. О пользе переводческой скорописи

"Неумолчным потоком льется с трибуны речь... Исторические экскурсы, латинские афоризмы, литературные аллюзии, ораторские приёмы...". Переводчица и педагог с юмором рассказывает о том, как однажды ей пришлось переводить незапланированное двадцатипятиминутное – без пауз! – выступление по сделанным (на всякий случай!) записям. Эти пятнадцать листочков не пропали зря: они вместе с рассказом об их происхождении ещё долго служили "учебным пособием" для студентов, обучающихся устному переводу... Учитесь, переводчики, советует автор статьи, пользоваться скорописью. Никогда не знаешь, что и как в профессиональной жизни повернётся.

 

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.