АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Н. Иманиязова. Некоторые особенности перевода
английских договорных терминов
Начинающие
переводчики нередко задаются вопросом, почему необходимо знать основы именно английского
права. Работая в международных компаниях или просто имея деловых партнеров из
других стран, переводчики часто сталкиваются с договорами, меморандумами и иными
документами, сторонами которых являются физические или юридические лица из разных
государств. О специфике перевода подобных документов повествует автор данной статьи.
Т.П. Некрасова. Набираем обороты, вовлекаем в
оборот: как переводить то, что хотел сказать законодатель
Продолжение. Начало в "Мостах" 1/2007
Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. По расчёту и без брака.
О разработке переводческой стратегии
В статье ставится вопрос о выработке стратегии при переводе текстов, где
информативная функция уходит на второй план по сравнению с эстетической
и другими. Проводится мысль о том, что творческое чутье, роль которого
некоторыми теоретиками и практиками перевода абсолютизируется, при решении
подобных задач непременно должно дополняться общей переводческой компетенцией
и рациональным расчётом. Авторы рассматривают стратегии, выработанные
ими при переводе двух скетчей английской комик-труппы "Монти Пайтон".
А.Л. Борисенко. Не кричи: "Буквализм!"
В статье 1973 года "Брюсов и буквализм"
М.Л. Гаспаров вынужден был пояснять, что "буквализм" – не
бранное слово, а научное понятие. Этот простой факт до сих пор не признан
отечественным переводоведением – о буквализме принято говорить исключительно
как об ошибке переводчика. Можно было бы считать, что скомпрометированным
оказалось лишь слово, но никакой другой термин также не описывает точность
в передаче формы или приёма, чуждых русскому языку и заставляющих воспринимать
переводной текст как (ино)странный. Автор статьи показывает, что за
таким "очуждением" текста может стоять осознанная философская
и художественная позиция.
ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Е.К. Масловский. Нет повестей печальнее на свете, чем переводы в русском
Интернете…
Статья о чистоте русского языка и терминотворчестве в технических переводах.
А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?
Д.И. Ермолович. Шишкин против Siskin'а
Поводом к написанию этой
статьи стала неординарная жалоба, поданная в Европейский суд по правам
человека. Истцы – два русских жителя Латвии – обвинили это государство
в нарушении своих прав и унижении своего достоинства. Конфликт возник
из-за того, каким образом фамилии этих людей были переданы на латинице
в выданных им документах. Хотя эта история произошла за пределами нашей
страны, она наглядно подтвердила истину, весьма актуальную и для России:
упорядочение передачи имён собственных с кириллицы на латиницу – проблема
не только лингвистическая, но и юридическая, и в отсутствие чётких и
продуманных мер со стороны государства она может только обостряться.
ПЕРЕВОДЧИК И ПРАВО
В.В. Гусев. О переводе без договора… и моральном удовлетворении переводчика
Третья, заключительная, статья цикла, посвящённого
правовым проблемам профессиональной переводческой деятельности. Рассматриваются
проблемы перевода без договора, практика пробных переводов, а также некоторые
вопросы, связанные с защитой авторских прав зарубежных авторов.
РЕЦЕНЗИЯ
А.И. Шеин. "Линяем, цыпа".
Как Немцов Дилана следить за базаром учил.
При
переводе художественной литературы в тексте оригинала важно отличать элементы,
изначально присущие языку, и элементы, обусловленные творческой манерой автора
произведения. На примере анализа перевода автобиографии Б. Дилана на русский язык
автор статьи пытается показать недопустимость смешения этих двух понятий. В противном
случае, адекватный перевод уступает место то буквальному, то вольному изложению:
например, стёртые метафоры подаются как нечто необычное, а нейтральное повествование
передаётся сленгом. В итоге, русский читатель получает ложное впечатление как
об авторе, так и о его слоге.
БЕЗ СМАЙЛИКОВ
В.В. Сонькин. "Фильтруй базар!"
Отвечая на статью Д. Бузаджи "Базарная площадь"
("Мосты" 1/13 2007), автор размышляет о недостатках и достоинствах
открытых переводческих форумов. Базар – да, несомненно. Раздражающе
бестолковый и шумный; притягательный своим разноголосым гомоном и удивительными
находками. Ходить на базар – целая наука, и с чем мы оттуда уйдём не
в последнюю очередь зависит от нас самих.
CUM GRANO SALIS
Д. Толмачёва-Драгоманова. О пользе переводческой
скорописи
"Неумолчным
потоком льется с трибуны речь... Исторические экскурсы, латинские афоризмы, литературные
аллюзии, ораторские приёмы...". Переводчица и педагог с юмором рассказывает
о том, как однажды ей пришлось переводить незапланированное двадцатипятиминутное
– без пауз! – выступление по сделанным (на всякий случай!) записям. Эти пятнадцать
листочков не пропали зря: они вместе с рассказом об их происхождении ещё долго
служили "учебным пособием" для студентов, обучающихся устному переводу...
Учитесь, переводчики, советует автор статьи, пользоваться скорописью. Никогда
не знаешь, что и как в профессиональной жизни повернётся.