Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 1 (13) (2007)ЛИЦО ПРОФЕССИИ19 марта 2007 года известному болгарскому лексикографу и теоретику художественного перевода Сергею Ивановичу Влахову исполнилось 90 лет. Более 60 лет Сергей Иванович работает в области сопоставительной лексикологии, фразеологии, паремиологии. Юрист по образованию, он всю жизнь занимается научно-исследовательской работой в области филологии. Талантливый и эрудированный лингвист по призванию, он всеми силами старается подчинить лингвистическую теорию практике преподавания и практике перевода. Беседу для с С.И. Влаховым "Мостов" провела Анна Липовска, ученица и соавтор С. Влахова ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУ Отвечает
Лев Елисеевич Ляпин. "У этого человека которого училась
добрая половина синхронистов нашей страны. Познакомившись с ним, забыть
его очень сложно – слишком яркая это личность, свободная и творческая
одновременно, что во все времена было большой редкостью. Он умеет поставить
всё на свои места, и сразу становится понятно, как дальше жить в профессии,
и куда надо стремиться", – это слова учеников Л.Е. Ляпина. Сегодня
мы представляем его читателям "Мостов". НАСЛЕДИЕМ.М. Морозов. Пособие по переводу русской художественной литературы на английский языкЭта книга вышла в 1956 г. В предисловии от редакции говорилось: "Настоящая книга возникла как своеобразная запись семинаров проф. М.М. Морозова на курсах усовершенствования переводчиков при 1-м МГПИИЯ. Смерть помешала автору привести рукопись в форму законченного пособия по переводу, однако и в настоящем виде оно представляет определённую ценность для теории и практики художественного перевода..." Автор внимательно приглядывается к языковому материалу, не гнушается обстоятельным анализом какого-либо глагола, оборота, эпитета и его эквивалента в переводе – разумеется, с учётом самого широкого контекста и художественного замысла переводимого произведения. За его разборами и рекомендациями стоит незаурядное языковое и лингвистическое чутьё (категории, которые далеко не всегда совпадают). И хотя автор не пользуется терминологией современного переводоведения, само направление мысли и методы анализа таковы, что его работы представляют интерес по сей день. Отрывки из этой книги предлагаются вашему вниманию.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИЛинн Виссон (США). Перевод русского политического языка – изменения в постперестроечном периодеВ последние 20 лет русская политическая лексика радикально изменилась. Набор застывших марксиcтских шаблонов ("путь к светлому будущему", "борьба за мир") и строгий бюрократический стиль заменили разговорные выражения, неологизмы и сотни заимствований из английского языка (спикер, брифинговать, пиар). Вместе со старой политической системой распались жесткие барьеры между функциональными стилями. В одном и том же предложении, наряду с политическими терминами, содержатся слова и выражения из разговорной лексики, а подчас и жаргонные выражения. К новому контексту приспособлена и часть старых марксистских шаблонов. Какие возникают проблемы при переводе подобных текстов? Своими советами делится опытный синхронист-переводчик.И.В. Полуян. Субъективная оценка в переводеАвтор статьи ведет разговор о тех трудностях, с которыми приходится сталкиваться при переводе оценочной лексики и фразеологии с английского языка на русский и с русского на английский: отсутствие не только словарных эквивалентов в двуязычных словарях, но и самих неологизмов в толковых словарях; градации оценки по "силе"; зависимость оценки от позиции автора; преломленность, или, лучше, косвенность оценки – автор пишет о реакции (часто эмоциональной) другого лица на то или иное событие или его отношении к третьему лицу; развитая синонимия. Всё это требует от переводчика особой внимательности, даже осторожности, и такта при выборе эквивалента.Т.П. Некрасова. Набираем обороты, вовлекаем в оборот: как переводить то, что хотел сказать законодательЧто же такое в юридическом смысле оборот земли? Прямого и чёткого ответа на этот вопрос в законодательстве, увы, нет. Законодательство, активно оперируя этим термином, тем не менее, не даёт его определения, поэтому при переводе всякий раз приходится исходить из контекста, из общей темы документа или встречи, а иногда и из логики говорящего или пишущего, чьи слова доводится переводить. Анализ достаточно большого количества контекстов, где употребляется этот термин (законодательные и иные нормативные правовые акты, юридические заключения, материалы СМИ), позволяет предложить определённый набор переводческих решений, который все же не является исчерпывающим. А.И. Матыцин. Как быть с IPO и секьюритизацией? О заимствованиях из английского языка в финансовой сфереС тех пор, как финансы в нашей стране стали привлекательными, эта тема стала интересной и для переводчиков. Автор статьи размышляет о проблемах перевода заимствований из английского языка, в частности, терминов "IPO" и "секьюритизация", дает свои варианты перевода, приводит примеры переводческих находок коллег. М.И. Чиркина, Е.В. Юшина. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. Трудности переводаОстановить процесс массового внедрения в русский язык иностранных терминов невозможно, да и не требуется. За большинством терминов стоят понятия, ранее не существовавшие в отечественной науке, экономике и юриспруденции. Однако поиск наиболее близкого эквивалента или аналога в родном языке, исчерпывающего объяснения, перевода путём толкования представляется на современном этапе проявлением гражданской позиции переводчика, который должен понимать, что в итоге переводит для неискушенного в финансовой и юридической тематике потребителя, а отнюдь не ограничиваемся обслуживанием достаточно узкого круга специалистов – заказчиков, оплачивающих его услуги. ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДАБ.Н. Климзо. Командный переводСреди различных видов технического перевода особое место принадлежит переводу, который выполняется командой единомышленников с сопоставимыми опытом и квалификацией. Особенности этой работы наиболее отчётливо проявляются при переводе с родного языка на иностранный. Описанный автором опыт командного перевода может оказаться полезным в методическом отношении. ПЕРЕВОДЧИК И КОМПЬЮТЕРС.В. Курбатов. HighTech As Seen From The Bottom
Side.
|
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |