купить электронную версию

вернуться на главную

тираж бумажной версии закончился

 

Журнал переводчиков Мосты 4 (12) 2006 г.

ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУ

Отвечает Ирина Владимировна Зубанова

«Устный переводчик, в отличие от письменного, всегда находится в непосредственном контакте с теми людьми, для которых работает, с говорящими и слушающими. И реакция этих людей, их радость от понимания сказанного на незнакомом для них языке, их благодарность по отношению к переводчику сторицей окупает все энергозатраты этой непростой профессии», — рассуждает автор. Многим переводчикам, прежде всего молодым, будет интересен рассказ опытного коллеги о пути в профессию.

НАСЛЕДИЕ

В.Н. Комиссаров. Перевод и языковое посредничество.

Рассматриваемый в одной из статей «Тетрадей переводчика» в 1984 году вопрос о формах языкового посредничества, требующий от переводчика определенных знаний, умений и навыков, не утратил своей актуальности и поныне. Квалифицированный переводчик должен хорошо знать специфику как перевода, так и отдельных видов адаптивного транскодирования, и не смешивать их при решении конкретной задачи по обеспечению межъязыкового посредничества.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Т.П. Некрасова. Предлоги и налоги: переводим «досадные мелочи»

Бывает ли так, что правильная с юридической точки зрения фраза не совсем грамотна с точки зрения языкового оформления? К сожалению, это бывает и нередко. Правовая корректность далеко не всегда «дружит» с грамматикой и логикой, а здравая юридическая мысль не всегда может быть выражена адекватными языковыми средствами. Продолжая серию статей о юридическом переводе, автор делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические рекомендации по переводу.

ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

В предыдущих номерах «Мостов» были опубликованы статьи, затрагивающие болезненную тему засорения русского языка, в частности, в результате бездумного и безответственного заимствования иноязычных слов. Теме заимствования иноязычных терминов в технической литературе было посвящено и очередное заседание нашего Клуба переводчиков. С переработанными в виде статей докладами, прочитанными на этом семинаре, вы можете познакомиться в рубрике «Проблемы технического перевода».

Б.Н. Климзо. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов

Заимствование иноязычных слов происходит и в научно-технической литературе. Каковы особенности этого процесса? Автор статьи полагает, что если защитить русский язык от потока бездумных и вредных заимствований в общеупотребительный язык очень непросто, то для защиты технического языка от подобных заимствований можно предложить конкретное и действенное средство. Своими размышлениями он делится в этой статье.

Е.К. Масловский. Так дальше жить нельзя (О бездумных иноязычных заимствованиях в научно-технических переводах)

О катастрофическом засорении русского языка говорится много и давно. Автор статьи считает, что за время разговоров проблема обострилась. Смесь английского с нижегородским уже прочно вошла в повседневную жизнь и пытается занять передовые позиции. Но увеличились и возможности противодействия этому явлению. О каких мерах идет речь, вы можете узнать, прочитав этот материал.

ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК

Авторы статей – коллеги по переводческому цеху – продолжают разговор на весьма острую тему о качестве перевода. Обе позиции четко выражены, внятно аргументированы и эффектно литературно изложены. Кто из авторов прав – судить вам.

В.К. Ланчиков. «... Не стараясь угодить». Еще один взгляд на «Параллельные миры»

Автор данной статьи считает, что вырос не спрос на посредственные переводы, а количество посредственных переводчиков. Студентам-переводчикам с самого начала внушают, что переводить надо “под ключ”, не уповая на то, что редакторы с корректорами будут выметать за ними мусор. Скорость выполнения работы входит в профессиональный навык переводчика в каждом отдельном виде перевода. Добросовестность исполнения – тоже профессиональный навык. И если кто-то этот навык утрачивает, его профессионализм под большим вопросом.

Н.Г. Шахова. Записки не верблюда

Автор другой статьи на ту же тему убежден, что в наше время растет спрос на плохие переводы, и что, во-первых, далеко не все поставщики переводческих услуг способны переводить хорошо, даже если очень постараются, а, во-вторых, не всем заказчикам нужно высокое качество – некоторым гораздо важнее скорость или цена. Поэтому всякий переводчик – независимо от своей квалификации – может найти на рынке свою нишу (правда, одному достанется каторжный труд за гроши, а другой сможет выбирать среди множества выгодных заказов именно те, что ему больше по душе). Впрочем, стоит ли казнить гонца, принесшего дурную весть, горестно спрашивает у своего оппонента автор.

И.В. Полуян. Учение Г.И. Гурджиева и синхронный перевод

Автор статьи, опытный переводчик и преподаватель, делится с коллегами многолетними наблюдениями за синхронистами, а также впечатлениями о сегодняшнем состоянии рынка синхронного перевода в Москве, а кроме того, приводит рекомендации известного мыслителя и практического психолога первой трети ХХ века (последователи называют его Учителем) Г.И. Гурджиев, которые будут полезны прежде всего тем, кто только начинает работать.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

Т.В. Ларина. A Smile Opens Many Doors : Эмоции в коммуникации и переводе, или К вопросу о выражении эмоций в разных культурах

Анализируя практический опыт, автор рассказывает об особенностях в выражении эмоций представителями различных культур. Автор советует переводчикам учитывать эти факторы при межкультурном общении. Существующие различия находят яркое отражение в языке и речи, поэтому важно уметь правильно интерпретировать те или иные проявления эмоций и давать им верное толкование.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

Е.В. Бреус, З.Н. Волкова. Преподавание перевода в высшей школе: нынешнее состояние и перспективы

В конце прошлого века был опубликован список так называемых умирающих профессий, в котором четвертое место отводилось переводу. Отрадно видеть, что столь мрачные прогнозы не сбываются. Услуги переводчиков оказываются как никогда востребованными. Растет число учебных заведений, готовящих специалистов в этой области языкового общения. Перед образовательными структурами в сфере обучения переводу встают новые проблемы, требующие своего решения. О задачах и разработке базового курса перевода с английского языка на русский рассказывают авторы данной статьи.

РЕЦЕНЗИЯ

Д.И. Ермолович. Хоть довинчивай (о книге Дэна Брауна. Код да Винчи)

(Окончание. Начало в «Мостах» №3 (11) 2006) Помещенная в рубрику "Рецензия" статья по сути является образцом тонкого, точного и остроумного переводческого анализа, выполненного мастером перевода.

CUM GRANO SALIS

У.Я. Полуэктович. Дюжина вилок в спину мэйнстрима

Что происходит с русским языком? Выстоит ли он в бурном потоке заимствований, варваризмов и калек, сохранит ли свою чистоту и самобытность – и нужно ли ставить такую цель? Какую роль в процессах «американизации» русского языка и противостояния ей играют переводчики? Какую позицию должны в этой связи занимать профессионалы и практики перевода? Давайте обострим тему. Этой злой, но очень меткой пародией редакция журнала «Мосты» приглашает всех, кому не все равно, на каком языке мы все говорим сегодня и будем говорить завтра, к разговору на эту тему.

С.С. Польская. Переводческий дебют, или «Наше сотрудничество будет очень-очень плодотворным»

«Сегодня, когда за плечами уже столько всего переведенного, пишет автор, я долго готовлюсь к предстоящему переводу, читаю все, что возможно прочесть по этому вопросу», однако тогда, в начале переводческой деятельности, в голове молодой переводчицы и места не было никаким сомнениям... О своем боевом крещении вспоминает автор рубрики Cum grano salis . Все это было бы смешно...
  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 80 стр.