Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 1 (01) 2004

От редакции:

Еще в XVIII веке В.К. Тредиаковский утверждал: "Переводчик от творца только именем рознится".
Во все времена искусству перевода отдавали и отдают свои силы многие талантливые люди. И если они подчас называют свой нелегкий труд ремеслом, а не творчеством, то именно потому, что умеют вникать в суть слов.

Как не затеряться переводчику в бурном море лингвистических проблем?
Как лучше понять чужую культуру? Как найти общий язык с заказчиком?
Существует ли юридическая поддержка профессии переводчика?
Кто поможет разрешить горячие споры по той или иной проблеме?

Да, обо всем этом написано немало книг, однако есть проблемы столь актуальные, столь острые, что хочется поделиться ими сегодня, не ожидая выхода хорошо отредактированных книг в красивой обложке.

Мы назвали наш журнал "МОСТЫ". Мы задумали его не глянцевым, красочно иллюстрированным, а живым, рабочим, нужным.
Мы хотим, чтобы он стал настоящим другом — таким, с которым можно поговорить, поспорить, но в котором ты уверен на все сто.

Название предложили наши ведущие переводчики. Наверное, это слово пришло к ним не случайно: кто-то перекинул мосты к недрам чужого языка, сокровищницам чужой культуры, кто-то — к новым вершинам мастерства, а кто-то обратил внимание на изображение мостов на банкнотах евро — и это все реалии современной переводческой жизни.

Но главное, что, переводя чужеземную культуру, переводчики раскрывают не только то потаенное, что порой мешает понимать друг друга — политикам, бизнесменам, ученым, — они обогащают свою страну, аккумулируя лучшее, что есть в чужой культуре, делясь с миром своей, родной. Так и получается: строим мы мосты — навстречу друг другу.

Хочется надеяться, что предпринимаемый издательством "Р.Валент" выпуск журнала для переводчиков поможет восстановлению всего комплекса взаимоотношений между переводчиками и заказчиками.

Мы приглашаем к сотрудничеству переводчиков — и не только из России и стран ближнего зарубежья. Наш журнал и для вас, уважаемые преподаватели перевода, и для вас, уважаемые студенты из числа тех, кто мыслит перевод своей профессией.
Мы открыты для коллег со всех уголков земного шара. Мы ждем интересные статьи, фотографии и др. материалы из личных архивов. Мы не ставим тематические и прочие препоны. Нас не волнует количество знаков в присланных материалах.
Мы ждем вас — тех, кто возводит мосты.

В общем, так:

We try to bridge the communication gap!

В номере:

ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУ
Отвечает Зоя Васильевна Зарубина
Отвечает Линн Виссон

О НАШЕЙ ПРОФЕССИИ
М.Я. Цвиллинг. Профессиональный путь переводчика. Размышления и воспоминания
И.В. Зубанова. Профессия переводчика: штрихи к портрету

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
П.Р. Палажченко. Цитата в словарях и в переводе
В.К. Ланчиков. Размах крыльев, или Как не потерять первоисточник цитаты
Д.И. Ермолович. Имена и названия в переводе. Из переписки
Линн Виссон. Terms for Describing terrorism
Мишель Берди. Пытки переводчика

ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК
Н.К. Дупленский. Проект документа СПР "Заключение и исполнение договоров на выполнение письменных переводов. Нормы и правила"
Б.Н. Климзо. Quality Versus Time. О качестве технического письменного перевода
Кэти Флик. О чем обычно спрашивают переводчика. Пер. Н.Г. Шаховой

СЛОВО МОЛОДЫМ
О. Чуракова. Записки переводчика. О переводе с французского романа Амели Нотомб "Влюбленный саботаж"

XX ВЕК – ГЛАЗАМИ ПЕРЕВОДЧИКА
А.П. Чужакин. Лидеры и их тени. Фрагменты истории
М. Загот. "Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого"

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 84 стр.