Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 1 (01) 2004
От редакции: Еще в XVIII веке В.К. Тредиаковский утверждал:
"Переводчик от творца только именем рознится". Как не затеряться переводчику в бурном
море лингвистических проблем? Да, обо всем этом написано немало книг, однако есть проблемы столь актуальные, столь острые, что хочется поделиться ими сегодня, не ожидая выхода хорошо отредактированных книг в красивой обложке. Мы назвали наш журнал "МОСТЫ".
Мы задумали его не глянцевым, красочно иллюстрированным, а живым, рабочим,
нужным. Название предложили наши ведущие переводчики. Наверное, это слово пришло к ним не случайно: кто-то перекинул мосты к недрам чужого языка, сокровищницам чужой культуры, кто-то — к новым вершинам мастерства, а кто-то обратил внимание на изображение мостов на банкнотах евро — и это все реалии современной переводческой жизни. Но главное, что, переводя чужеземную культуру, переводчики раскрывают не только то потаенное, что порой мешает понимать друг друга — политикам, бизнесменам, ученым, — они обогащают свою страну, аккумулируя лучшее, что есть в чужой культуре, делясь с миром своей, родной. Так и получается: строим мы мосты — навстречу друг другу. Хочется надеяться, что предпринимаемый издательством "Р.Валент" выпуск журнала для переводчиков поможет восстановлению всего комплекса взаимоотношений между переводчиками и заказчиками. Мы приглашаем к сотрудничеству переводчиков
— и не только из России и стран ближнего зарубежья. Наш журнал и для
вас, уважаемые преподаватели перевода, и для вас, уважаемые студенты
из числа тех, кто мыслит перевод своей профессией. В общем, так: We try to bridge the communication gap! В номере:ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУ
|
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 84 стр. |