Информация о книге

Название

Учебник английского языка. Практика профессионального перевода.
Социально-экономическая тематика
в 2 частях

 

С аудиоприложением

Автор

Юшина Е.В. , Некрасова Т.П., Чиркина М.И., Зубанова И.В., Рюмина Н.А.

ISBN

978-5-88983-409-0

978-5-88983-408-3

Количество страниц

212 214
Обложка  

Год издания

2011 2011

Оглавление (PDF)

Аннотация

Представляемое издание является четвертым в серии учебных материалов по специальному переводу. Так же, как и предыдущие выпуски ("Английский язык в области международной финансово-экономической деятельности"), авторы Е.В. Юшина, М.И.Чиркина, МГЛУ, 2005; "Специальный перевод в области кредитования. Ипотечное кредитование. Секьюритизация", авторы Е.В. Юшина, М.И. Чиркина, Р. Валент, 2008; "Английский язык. Венчурный капитал. Лизинг. Ипотечное кредитование. Секьюритизация", авторы М.И. Чиркина, Е.В. Юшина, МГЛУ, 2008), он содержит современные аутентичные тексты документов, статей из профессиональной прессы, материалы интервью, охватывающие богатейший спектр социально-экономических вопросов: биржи (LSE, AIM и т.д.), ценные бумаги (IPO), налогообложение, бухучет, аудит, корпоративное управление, кадровая политика, менеджмент, рынок труда и социальная ответственность бизнеса. Данный учебник представлен двумя томами и состоит из двух самостоятельных частей. Первый том представлен вступительной статьей, методической запиской и уроками по специальному переводу, включающими переводческие комментарии и глоссарии. Второй том содержит уроки по специальному переводу, переводческие комментарии, глоссарии и теоретическую часть, представленную статьями по методике преподавания перевода и анализу переводческой практики. Уроки данного учебника содержат подробные словарные статьи, параллельные тексты (модули), толкование и объяснение терминов и терминологических словосочетаний, разъяснение переводческих трудностей. Разделы учебника снабжены многочисленными речевыми, лексическими, грамматическими и переводческими упражнениями, способствующими формированию общепрофессиональных лингвистических, коммуникативных и специальных переводческих компетенций. Учебник имеет аудиоприложение, содержащее изучаемый материал. Аудиотексты включают не только начитанные носителями языка изучаемые тексты, но и аутентичные материалы семинаров и конференций по тематике учебника.
Уроки разделов с I-V ("Биржи", "Ценные бумаги", "Налогообложение", "Бухгалтерский учет и аудит" и "Слияния и поглощения") содержат тексты для ознакомительного и изучающего чтения и перевода. В словаре после текста (Vocabulary Notes) перечислены термины и терминологические словосочетания по теме урока, чтобы облегчить студентам перевод данных материалов. Работа над лексическими единицами продолжается в упражнениях на подстановку, замещение, подбор дефиниций, контекстуализацию. За лексическими упражнениями следуют переводческие: 1) языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ; 2) операционные, отрабатывающие умение использовать различные приемы и способы перевода; 3) коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса. В III и IV разделах дополнительно к словарю представлены подробные глоссарии по изучаемой тематике. Каждый раздел завершается коммуникативными упражнениями в виде ролевых игр. К большинству упражнений имеются ключи.
Раздел VI ("Бизнес и общество") содержит три урока, посвященных более общим экономико-социальным темам: Социальная ответственность бизнеса, Занятость, Глобализация. Уроки в этом разделе также состоят из вводного текста соответствующей тематики и вопросов на понимание содержания текста, списка тематического словаря и ряда упражнений на его закрепление (упражнения на подстановку, подбор дефиниций к терминам, контекстуализацию). Наряду с этим, студентам предлагается ряд упражнений и заданий на развитие навыков устной и письменной речи по социально-экономической тематике на основе общей лексики и фразеологии этих текстов. Поводом для обсуждения в классе может также стать содержание дополнительных текстов, предложенных среди материалов урока как основа языковых упражнений (например, упражнений на подстановку предлогов и артиклей). Русские тексты, завершающие два из трех уроков этого раздела, предназначены для перевода на английский язык с использованием лексики, изученной в рамках урока. Часть упражнений снабжена ключами.
Раздел VII учебника "Кадровая политика" снабжен материалами семинаров по данной тематике. Перевод текста с английского языка на русский отрабатывается на материалах семинара, посвященного кадровой политике.
Раздел VIII "Анализ переводческой практики" содержит статьи авторов учебника, посвященные различным проблемам перевода.
В зависимости от преподаваемого аспекта перевод предлагаемых в учебнике материалов может быть осуществлен с листа, устно последовательно, синхронно или письменно. Учебник адресован широкому кругу студентов и слушателей, обучающихся специальным видам перевода, устному последовательному и синхронному переводу; он также может быть полезен специалистам в области экономики, финансов, налогообложения, аудита и социальных вопросов, преподавателям вузов для работы со студентами в аудиториях и для самостоятельного изучения.

Об авторах

Юшина Елена Владимировна — переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода ФПМ МГЛУ, преподаватель синхронного, устного, последовательного перевода, курса специального экономического перевода. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза, высшие курсы переводчиков-синхронистов, магистратуру МИПК МГЛУ.
Некрасова Тамара Петровна— юридический переводчик, начальник отдела юридической фирмы Goltblat BLP. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза, имеет диплом Кембриджского университета в области юридического английского ILEC, автор многочисленных статей по вопросам юридического перевода.
Чиркина Милена Игоревна —переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода ФПМ МГЛУ, преподаватель синхронного, устного, последовательного перевода, курса специального экономического перевода. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза, высшие курсы переводчиков-синхронистов.
Чиркина Милена Игоревна —переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода МГЛУ, преподаватель синхронного, устного, последовательного перевода, курса специального экономического перевода. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза, высшие курсы переводчиков-синхронистов.
Зубанова Ирина Владимировна—профессиональный переводчик, доцент кафедры теории и практики перевода ФПМ МГЛУ, преподаватель ряда переводческих школ, автор учебного пособия и многочисленных статей по переводу. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза.
Рюмина Наталия Анатольевна (ответственный редактор) – зав. кафедрой теории и практики перевода, кандидат филол. наук, доцент, практикующий письменный переводчик. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза.

Яндекс.Метрика