Информация о книге

Название

Зарубежное переводоведение. Великобритания

 

Монография

Автор

Убоженко И.В.

ISBN

978-5-93439-481-4

Количество страниц

236
Обложка Переплет

Год издания

2014

 

Содержание и Предисловие

Аннотация

В настоящей монографии изучается, обобщается и критически анализируется роль и вклад Великобритании в развитие мировой науки о переводе. Классификация основных подходов к изучению перевода в Великобритании, типология английских теоретических концепций представляются актуальными для создания историографии переводоведения.
Приводимые автором в работе практические примеры реализации английских теоретических положений, касающиеся обучения переводчиков, критики и редактирования переводов, могут служить в качестве конкретных профессиональных рекомендаций будущим переводчикам, а также представляются полезными для состоявшихся специалистов в этой области.
Богатый фактический материал исследования может быть успешно использован при построении лекционных и семинарских курсов по теории, истории и критике перевода.
Монография адресована и широкому кругу читателей, интересующихся историей английской литературы, английским языком и культурой, дидактическими и лингвистическими вопросами перевода.

Отзыв читателя

С большим интересом прочитала книгу И.В. Убоженко "Зарубежное переводоведение". Во-первых, очень мало знала о британских ученых в этой области и их вкладе в науку о переводе. Во-вторых, книга, на мой взгляд, очень хорошо написана, увлекательно, хорошим языком, без наукообразия. Хотя тема отнюдь не простая. Первая глава посвящена историческим традициям в переводе. Какие-то обрывки информации мне были знакомы по художественной литературе, предисловиям, даже из музеев ( СамуэляДжонсона, например). Но в такой обобщенной форме мне читать на эту тему ничего не приходилось. Кроме того, в книге масса прекрасных цитат и ссылок, и от этого я тоже получила большое удовольствие.
Некоторые вещи меня, например, удивили: "английские переводоведы практически не занимаются вопросами, касающимися устного - например, синхронного - перевода", все внимание сосредоточено на письменном переводе. Это мне кажется странным при обилии в Англии школ и курсов перевода, в том числе синхронного. В Кембридже мне, например, довелось присутствовать на занятиях по синхронному переводу. Но занятия вели в основном наши. российские, преподаватели. И я тогда еще подумала, что сами англичане теорией перевода вряд ли занимались, и это странно. Но я, конечно, этот вопрос не изучала, но нашла подтверждение своим мыслям в книге Ирины Убоженко.
Я давно поняла, что если читаешь хорошую книгу, смотришь умный спектакль, попадаешь на замечательный концерт, то хочется этот опыт продолжить. После этой книги мне очень захотелось найти работы Питера Ньюмарка, и я это, конечно, сделаю.
Остается только поблагодарить автора за замечательную книгу и кропотливый, добросовестный труд. Конечно же, я ее буду использовать на занятиях. Уверена, она будет очень полезна преподавателям перевода и умным трудолюбивым студентам.

Tatiana Rybina Facebook 9 Июнь 2015