Дорогие друзья!
Те, кто помнит и ценит Наталью Серафимовну Стрелкову!
Ей очень нужна ваша помощь!

Два года назад издательство "Р.Валент" издало книгу Н.С.Стрелковой "Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику", а журнал "Мосты" №2(38)2013 опубликовал материал о ее поразительной судьбе*.

Н.С. Стрелкова родилась в США и сейчас снова живет там, но в 1960-1990-е годы она жила в Москве, работала журналистом, переводчиком и преподавателем перевода в МГПИИЯ им.М.Тореза, и при помощи своих занятий и своих пособий воспитала несколько поколений переводчиков в нашей стране.

Сегодня Наталье Серафимовне очень тяжело. Умер ее муж, Сергей Михайлович Чулаки, и она осталась совсем одна. Она живет на крохотное социальное пособие и не видит никого, кроме приходящего социального работника. У Натальи Серафимовны есть брат, который живет на другом конце США, но чтобы перебраться к нему, нужны деньги на билет.

Друзья! Давайте поможем Наталье Серафимовне. Даже небольшие пожертвования, сложенные вместе, могут составить сумму, которая поддержит ее.
Средства (в рублях) можно перевести на карту Maestro № 67619600 0476562658 (счет № 40817810438043921626) в любом отделении "Сбербанка" (в качестве назначения платежа указать "дарение Н.С. Стрелковой"), или привезти наличными (в рублях или долларах США) в редакцию "Р.Валент" по адресу: 125009, Москва, Брюсов пер, д. 8-10, строение 1, подъезд 3.
Мы найдем способ передать эти деньги Наталье Серафимовне.

А еще лучше – купите ее книгу! Вы узнаете из нее много полезного для переводчика.
Все средства от продаж также идут в пользу автора.
Издательство "Р.Валент"

 
* Этот материал вы можете прочитать здесь в открытом доступе
 
25 июня 2015 г.
Дорогие коллеги! С оказией, которая случилась в конце мая в лице ученика Наталии Серафимовны, мы передали собранные для нее деньги. В связи с ухудшением состояния здоровья ее переезд к брату сейчас невозможен, поэтому собранные деньги оказались еще более значимыми.
Выражаем искреннюю благодарность всем, кто оказал помощь Наталии Серафимовне. Редакции немного жаль, что никто не согласился на упоминание своего имени, суммы пожертвований и даже те теплые слова, которые говорили и писали люди о том, как им помогла книга или спецкурс Натальи Серафимовны в овладении профессией, в понимании тонкостей языка, в получении интересных контрактов и т.д. мы не можем опубликовать. Но мы их слышали и, поверьте, были чревычайно тронуты!
Друзья, если у вас будет еще возможность оказать помощь больному одинокому человеку, мы просим вас не останавливаться в своих пожертвованиях.
С благодарностью и уважением издательство "Р.Валент"
Т.В. Ерохина
Издание книги Натальи Серафимовны – дело совершенно замечательное! Помню я ее безусловно как профессионала высочайшего класса. Так же, как, думаю, и для всех, кто у нее учился, для меня она была непререкаемым авторитетом. Именно от нее я подхватила слово elegant в качестве оценки перевода или высказывания на английском языке. Именно этого – юс простоты и "ненакрученности" нам так не хватало. И общаться с ней было удовольствие – очень мягкий и тактичный человек.
Е.А. Амирагова
Тактично и терпеливо, шаг за шагом Наталья Серафимовна вводила нас в сложный мир перевода, помогая справляться с различными стилистическими трудностями. Мой лексикон пополнился такими словами, как "буквализмы", "советизмы","возвышенная риторика", "многословие", "семантические пустоты". И, самое главное, появился целый ряд рекомендаций по их искоренению. Я по-иному взглянула на ставший привычным новояз русских текстов и оценила легкость и прозрачность английских аналогий. В такой же тактичной манере Наталья Серафимовна представляла нам лучшие переводы, сделанные отдельными слушателями предыдущих выпусков, никоим образом не ущемляя при этом наших достижений, но обозначая вершины, к которым следует стремиться. Я рада, что мне довелось быть среди ее учеников и всякий раз вспоминаю о ней с любовью и благодарностью.
Г.Б. Ермакова
То, чем Наталья Серафимовна тогда занималась, было совсем необычно. Для этого надо представить себе времена "ТАСС уполномочен заявить" в газетах, когда шаг влево, шаг вправо расценивался, как преступление, – в переводе тоже. И если в художественном переводе существовала поистине великая русская школа, то тексты общеполитического характера переводились слово в слово, до запятой, и – чаще, чем реже, – смысла для англоязычного потребителя не имели никакого. Нас же она – думать; не бояться перепаковывать текст, если он от этого становился понятнее читателю; избегать нанизывания существительных, употреблять глаголы, и многому другому, ставшему теперь совершенно естественным для меня.

М.А. Царева
Наталья Серафимовна Стрелкова – мой Учитель, и говорить о ней мне хочется только возвышенными словами. Всё, что я знаю и умею в русско-английском переводе, – это в первую очередь благодаря Наталье Серафимовне. Встреча с ней стала для меня судьбоносной, дважды определив мою дальнейшую карьеру – как переводчика, и как преподавателя перевода.
Мы познакомились в сентябре 1984 года, когда я поступила на Высшие переводческие курсы при МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Как шутливо говорил ещё один наш замечательный преподаватель, Евгений Николаевич Филиппов, мы напоминали аборигенов далекой страны, куда приехали миссионеры и стали учить их, как правильно жить. Сразу они этому не научились, но приобрели мучительное чувство греха. Наталья Серафимовна открыла для нас в переводе целый новый мир, полный как неожиданных открытий, так и "подводных камней". Мы ловили каждое её слово, старательно записывали её комментарии и рекомендации по поводу наших переводов, а главное – её собственные варианты. Я бережно храню все мои многочисленные учебные тетради, страницы переводов с правкой Натальи Серафимовны и, как главное сокровище, потрепанные от постоянного употребления её пособия, изданные в МГПИИЯ.
В области русско-английского перевода она была для всех высочайшим авторитетом. Когда мы на занятиях с другими преподавателями, тоже прекрасными специалистами, заходили в тупик в поисках верного варианта перевода, звучала сакраментальная фраза: "Надо спросить Наталью Серафимовну".
Пишу эти строки и мысленно вижу приятное лицо Натальи Серафимовны, её умный, чуть строгий взгляд за стёклами очков. Вижу её задорную манеру вскидывать голову, слышу, как она комментирует наши переводы, например: "If I ever hear/see this again, I'll scream".
И.В. Полуян
Отечественные же переводчики на английский язык (подавляющее большинство из них – "искусственники", не впитавшие его, так сказать, с молоком матери), были стреножены, с одной стороны, требованием работодателя (читай Отдела идеологии ЦК КПСС) coхранить как букву, так и дух оригинала (первое по определению невозможно), а с другой, недостатком собственного опыта. Этот последний пробел и были призваны закрыть, хотя бы частично, "разработки" Натальи Серафимовны.
И.В. Зубанова
Я бы назвала ее манеру противоположностью всему "командно-административному"; хотя мы тогда таких и слов-то не знали. Поскольку английский был ее родным языком, у нее просто не могло быть того жесткого до зашоренности и фанатичного от прозелитизма варианта языка, которым грешили все мы, избывая таким образом свой неизбежный комплекс лингвистической неполноценности и "самозванства". И этот ее особый подход, совсем с другой стороны, чем у нас, поначалу смущал, а потом оказывался поразительно раскрепощающим.
У меня сохранился в памяти яркий образ и еще ощущение чуда – от того, что она умела делать с нескладным корявым текстом перевода с "АПНовского русского" на "метростроевский английский". Было бы неправильно, если бы мы не рассказали нынешнему поколению переводчиков о человеке, который всех нас научил чему-то очень важному в нашей профессии.