Не Гуглом единым,
или Переводческий процесс как он есть
Статья опубликована в журнале переводчиков «Мосты» № 1(81) за 2024 год
Сравнительно недавно в переводческой отрасли и за ее пределами развернулась дискуссия о возможностях машинного перевода, особенностях его осуществления и принципах постредактирования, о возможных его ограничениях. И в центре внимания — беспокоящий многих вопрос: так заменит ли машина живого переводчика? Другими словами, сможет ли она делать то, что сейчас мыслится как прерогатива человека? Для меня ответ на этот вопрос очевиден, и он будет непременно озвучен в конце этой статьи. Но придем мы к нему постепенно, через размышления о том, что же на самом деле представляет собой процесс перевода, осуществляемый там, где (скажу, забегая вперед) ему самое место, то есть в голове переводчика. Обращение к этой теме заставляет нас остановиться на проблеме моделирования процесса перевода, ибо от нашего представления о том, что же именно происходит или должно происходить в рамках осуществления переводческой деятельности, зависит и степень нашей готовности передать машине функции, выполняемые человеком, или хотя бы их часть. Да и постижение сущности перевода вряд ли возможно без теоретического описания переводческого процесса.
Проблема моделирования процесса перевода рассматривалась в качестве одной из основных уже на начальном этапе становления науки о переводе. Можно выделить два способа решения этой проблемы, два подхода. Первый предполагал построение модели переводческой деятельности как таковой, то есть условное изображение переводческого процесса — от исходной точки, понимаемой как начало деятельности переводчика, до завершения этого процесса. Типичным примером такой модели является трехфазная модель Отто Каде , в рамках которой переводческий процесс делится на три фазы: коммуникация между отправителем исходного сообщения и переводчиком (создание оригинала); мена кода в сознании переводчика; коммуникация между переводчиком и получателем перевода (создание текста перевода). Второй способ моделирования процесса перевода использовался для объяснения тех процессов, что осуществляются непосредственно в сознании переводчика, то есть для описания наиболее сокровенного, можно сказать, мистического аспекта переводческой деятельности, аспекта, ненаблюдаемого непосредственно, а значит, наиболее таинственного. К числу подобных моделей процесса перевода можно отнести трансформационную модель Ю. Найды , семантическую модель Дж. Кэтфорда , интерпретативную теорию Д. Селескович и М. Ледерер . Очевидно, что все указанные модели создавались в рамках сугубо лингвистического переводоведения и, следовательно, принимали во внимание прежде всего лингвистический аспект перевода.
Будучи «лингвистическими» по своей природе, все эти модели имеют нечто общее: они основаны на представлении о переводе как серии определенных операций с языковым, точнее, с речевым материалом. В качестве объекта, на который направлена деятельность переводчика, рассматриваются отдельные слова, словосочетания и предложения, которые преобразуются, трансформируются в соответствии с предлагаемыми алгоритмами. Наиболее типичными примерами такого рода моделей являются, пожалуй, трансформационная модель Ю. Найды и семантическая модель Дж. Кэтфорда. Да и если теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова рассматривать в качестве модели процесса перевода, то и она уверенно попадает в эту же группу моделей, поскольку ее автор не выходит за пределы отдельных предложений (что вполне закономерно, коль скоро речь идет об эквивалентности) и рассматривает отношения между отдельными сегментами текстов оригинала и перевода. При этом экстралингвистические факторы, влияющие на выбор переводческого решения, не учитываются вовсе. Критикуя лингвистические модели, Ю.Э. Клюканов пишет, что их авторы представляли переводчика как «перекодирующее звено, для которого "думать" — значит переставлять и преобразовывать кубики-слова, заменяя одни другими и сохраняя неизменным их значение. В этом смысле переводчик ничем не отличается от машины: в машинном переводе ЭВМ тоже "думает", слепо перебирая варианты и отыскивая в своей памяти нужный эквивалент» .
Впрочем, некоторые авторы пытаются преодолеть это ограничение сугубо лингвистического подхода. Так, ситуативно-денотативная модель И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга и особенно интерпретативная теория Д. Селескович и М. Ледерер ориентированы на работу с объектами более высокого порядка. Эти объекты можно условно назвать смыслами. В последнем случае в качестве обязательного условия извлечения смысла из текста оригинала, а точнее, из его фрагмента, является девербализация, то есть отвлечение от языковой формы, в которую смысл был облечен в оригинале. В качестве заключительных этапов переводческого процесса, осуществляемого в сознании переводчика, авторы выделяют облечение извлеченного смысла в языковые формы переводящего языка и восприятие этого смысла получателем перевода.
Примечательно, что И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг разрабатывали свою модель в интересах создания системы машинного перевода. Однако в дальнейшем их модель получила интерпретацию, которая, возможно, не предполагалась ее разработчиками. Исследователей заинтересовал предложенный И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом алгоритм, названный интерпретацией: отправитель О создает сообщение С о некоей ситуации в действительности Д (то есть предметной ситуации); переводчик, пользуясь системой исходного языка (ИЯ), устанавливает соответствие между С и Д, а затем, пользуясь системой ПЯ, создает новое сообщение С2 о той же самой предметной ситуации; получатель перевода, пользуясь системой ПЯ, воспринимает сообщение С2 и устанавливает соответствие между С2 и действительностью Д . Представляется, что эта модель, хотя она и является лингвистической, все же достаточно реалистично описывает то, что происходит в сознании и переводчика, и получателя перевода. Самое главное — здесь переводчик оперирует не только речевым материалом, а образами определенных фрагментов действительности, для описания которых используется материал ИЯ и ПЯ. Позднее мы вновь обратимся к ней.
Пока же согласимся с критикой лингвистической теории перевода, представленной в работе Л.М. Алексеевой. В частности, исследователь вполне справедливо отмечает, что «лингвистические теории перевода ... оказались несовместимыми с представлением перевода в качестве целостной модели, поскольку рассматривали только одну компоненту модели» . Между тем перевод — это деятельность, подверженная воздействию самых разнообразных факторов, и язык как таковой — это только один из непременных аспектов перевода.
Разумеется, не следует полностью игнорировать лингвистический аспект перевода. Это в принципе невозможно уже потому, что перевод рассматривается в качестве особого вида речевой деятельности, а речевой деятельности без языковой компоненты, как известно, не бывает. Здесь мы опираемся на положения теории речевых актов А.А. Леонтьева, который выделял следующие фазы порождения речи: а) первичная ориентировка в проблемной ситуации, результатом которой является мотивация речевого действия; б) порождение речевой (коммуникативной) интенции; в) создание внутренней программы речевого действия, опосредование речевой интенции личностными смыслами: говорящий принимает решение о характере высказывания; г) реализация внутренней программы — семантическая реализация и грамматическая реализация; д) звуковое осуществление высказывания .
Если экстраполировать эти положения на переводческую деятельность, то получается, что пока речь идет лишь о создании речевого произведения отправителем исходного сообщения. Нас же интересуют процессы, происходящие в сознании переводчика, а для него исходный текст — это объект восприятия, анализа и интерпретации. По нашему мнению, на этапе восприятия исходного текста (письменного или устного) переводчик проходит практически тот же путь, что и автор оригинала, только в обратной последовательности. Воспринимая последовательность языковых знаков, использованных для построения фрагмента оригинала, то есть результат реализации внутренней программы отправителя сообщения, переводчик устанавливает значения этих знаков и синтагматические (логические) связи между ними: по сути, анализирует результат семантической и грамматической реализации внутренней программы. Установление значений языковых единиц означает соотнесение языкового знака с его денотатом, то есть с тем предметом, явлением, процессом в реальной действительности, который данным знаком обозначен, а также установление отношений между предметами, явлениями, процессами, обозначенными в высказывании. На этом этапе происходит то, о чем большинство переводоведов почему-то не говорят и не пишут, а именно: возникновение в сознании переводчика зрительного образа описанной в тексте предметной ситуации, ибо совокупность денотатов и связей между ними и есть предметная ситуация, некий фрагмент действительности, описанный в тексте. Как писал С.Л. Рубинштейн, «всякая речь говорит о чем-то, т.е. имеет какой-то предмет; всякая речь вместе с тем обращается к кому-то — к реальному или возможному собеседнику или слушателю, и всякая речь вместе с тем выражает что-то — то или иное отношение говорящего к тому, о чем он говорит, и к тем, к кому он реально или мысленно обращается» . Таким образом, на этапе восприятия оригинала переводчик ищет ответы на вопросы: «О чем идет речь? К кому обращается автор оригинала? Какое отношение он выражает?» Несомненно, все это можно рассматривать как компоненты переводческого анализа текста в его уже традиционном понимании. С другой стороны, при ином ракурсе рассмотрения этого процесса переводчик устанавливает особенности внутренней программы высказывания (в терминологии и представлении А.А. Леонтьева), а значит и продвигается дальше — к пониманию мотива, которым руководствовался автор оригинала.
Только после этого у него появляется возможность создавать высказывание или законченный текст на ПЯ, ибо в его сознании уже есть представление о том, что выразил автор исходного сообщения, на кого он ориентировался и зачем он это сделал. Как минимум, в сознании переводчика уже есть представление о предметной ситуации, описанной в оригинале, некая «картинка». Другими словами, переводчик визуализировал предметную ситуацию. О важности визуализации еще в 1995 году писали Д. Селескович и М. Ледерер: «Визуализация — один из важнейших инструментов, которые должны быть рекомендованы студентам уже на начальном этапе их подготовки. Визуализация поможет им сосредоточиться на извлечении смысла вместо того, чтобы привязываться к словам. Использование своего внутреннего взора, чтобы "увидеть" предмет или события, описанные в тексте, помогает понять смысл текста (перевод мой. — В.С.)» . Если говорить упрощенно, то переводчику остается только описать эту «картинку», используя те средства ПЯ, которые наиболее уместны, традиционны при описании подобных предметных ситуаций.
На практике очень часто происходит именно так. И все же подобное представление процесса перевода оказывается несколько упрощенным и неполным, если опираться на положения коммуникативно-функционального подхода к переводу, согласно которому переводческие события всегда происходят в рамках определенных коммуникативных ситуаций, а эти ситуации довольно многообразны. Самое главное здесь то, что от характера коммуникативной ситуации зависит цель осуществления перевода: у инициаторов перевода и получателей перевода могут быть разные цели использования переводческого продукта, и, соответственно, перевод каждый раз должен удовлетворять определенные, часто довольно специфичные потребности получателей, а переводчик должен учитывать, зачем и каким образом будет использоваться перевод. Следовательно, помимо восприятия, анализа, интерпретации исходного текста на микроуровне переводчик должен осуществить анализ на макроуровне, то есть должен вписать текст в структуру коммуникативной ситуации, в которой он был создан, то есть найти ответы на вопросы: «Кто? Когда? Зачем? Для кого автор создал текст?», а также сделать предположения относительно того, как и зачем будет использоваться текст перевода (если он не имеет точных данных об этом). Все это помогает переводчику определить цель перевода и выбрать соответствующую этой цели стратегию перевода . Далее, на этапе анализа отдельных фрагментов оригинала и принятия переводческих решений по выражению содержания текста переводчик будет воспринимать текст именно через призму своего представления о том, зачем он переводит данный текст, кто будет пользоваться переводом, с какой целью, в рамках какой предметной деятельности, есть ли различия между получателями оригинала и получателями перевода и между способами использования ими текста в рамках осуществляемой ими предметной деятельности.
Таким образом, алгоритм осуществляемых переводчиком когнитивных действий можно представить следующим образом:
- Текст оригинала помещается в рамки коммуникативной ситуации, в которой он был создан. На этом этапе переводчик определяет коммуникативное назначение оригинала.
- Переводчик определяет, какие потребности должен удовлетворять перевод, каким ожиданиям получателя он должен соответствовать, как перевод будет использоваться, то есть устанавливает цель перевода.
- На этапе восприятия оригинала по отдельным сегментам переводчик проходит путь от распознавания значений отдельных языковых знаков и связей между ними к формированию в своем сознании визуального образа предметной ситуации, описанной в оригинале (визуализация).
- Переводчик определяет специфику описания предметной ситуации в оригинале, учитывая связь между способом описания и коммуникативной интенцией автора.
- Переводчик определяет степень значимости представленной в оригинале информации (предметных ситуаций и способов их описания) с точки зрения получателя перевода и общей цели перевода. На этом этапе происходит отбор информации, подлежащей воспроизведению в переводе.
- Учитывая цель осуществления перевода, переводчик определяет, будет ли способ описания предметной ситуации таким же в переводе, как и в оригинале, или он должен измениться в соответствии с потребностями и ожиданиями получателя перевода, жанрово-стилистическими характеристиками текста в ПЯ, конвенциями построения текста и возможными техническими ограничениями.
- На заключительном этапе переводчик воспроизводит отобранные им предметные ситуации (релевантную информацию) средствами переводящего языка, обязательно учитывая ожидания получателя перевода, а также узус ПЯ, конвенции построения текста на ПЯ и жанрово-стилистические характеристики текста данного типа.
При таком описании переводческого процесса переводчик превращается из «переводящей машины» в то, чем он является на самом деле, — «субъекта думающего». На него возлагается ответственность за создание текста, который был бы действительно полезен получателям и — более того — мог бы использоваться ими незатрудненно в интересах осуществляемой ими предметной деятельности. А для этого переводчик должен непременно осуществлять отбор коммуникативно релевантной — с точки зрения получателя перевода — информации и принимать обоснованное решение, каким образом эту информацию воспроизвести в переводе. При этом не остается никакой возможности представлять перевод как «преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке с сохранением неизменного плана содержания, то есть значения», как писал Л.С. Бархударов . Не остается места для трансформаций, которые в учебной литературе до сих пор представляются как единственные способы работы с текстом и которым столь упорно учат студентов — до сих пор!
Разумеется, собственно языковой аспект перевода никуда не уходит. Он присутствует, как мы видели, и на этапе восприятия оригинала переводчиком, и на этапе создания перевода. Поясним, что на последнем этапе переводчик должен обращать особое внимание на конвенции построения высказывания на ПЯ. К их числу относится, например, актуальное членение предложения. Известно, что в высказывании на русском языке рема тяготеет к концу предложения или синтагмы, именно там попадая под логическое ударение, а в английском предложении она может быть, по сути, где угодно. Обстоятельства места и времени вполне могут располагаться в конце английского предложения, а в русском предложении они тяготеют к началу, конечно, если не выступают в качестве ремы. Так что, восприняв из оригинала мысль, сделав чужую мысль своей, уяснив предметную ситуацию, переводчик облекает воспринятую мысль в те формы, которые обычно и используются для выражения данной мысли, для описания данной предметной ситуации. Экспрессивные, выразительные обертоны высказывания при этом также учитываются и — при необходимости (а эта необходимость определяется ситуацией) — выражаются соответствующими средствами ПЯ.
Итак, что же из перечисленного выше могут сделать системы машинного перевода? Да практически ничего! У машины есть только текст, и она не имеет возможности выйти за его пределы, то есть в ту реальность, в которой текст рождается, живет, используется. Окунуться в ситуацию создания текста, увидеть за ним его создателя, ощутить присутствие получателей перевода может только живой человек. Это, собственно, и убеждает нас в том, что системам машинного перевода предназначена участь служить человеку, оставаясь хоть и удобным, но все же инструментом в его руках.
Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 69-90.
Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 75-157.
Цит. по: Дашинимаева П.П. Теория перевода. Психолингвистический подход. Улан-Удэ: Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, 2017. С. 122-123.
Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. 2010. Вып. 1(7). С. 46-52.
Seleskovitch D., Lederer M. A Systematic Approach to Teaching Interpretation. European Communities, 1989. P. 9.
