купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

Журнал переводчиков Мосты 4 (64) 2019

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

И.М. Матюшин. "По главной площади страны гордо чеканят шаг наследники боевой славы…"
О переводе дикторского текста на военном параде

В статье излагается алгоритм работы переводчика в ходе подготовки к синхронному переводу на французский язык дикторского текста, сопровождающего военный парад на Красной площади. Поиск необходимых эквивалентов и стилистических оборотов производится на основании компаративного анализа комментариев в ходе военных парадов в нескольких франкоязычных странах. Автор считает, что задача, стоящая перед переводчиком, носит двоякий характер: с одной стороны, сохранить особую торжественность стиля русскоязычного дикторского текста; другой стороны, соблюсти стилистические и узуальные нормы языка перевода. Статья содержит большое количество примеров эквивалентных соответствий, иллюстрирующих пути достижения поставленной цели.

Д.М. Бузаджи. Когда не говорить "когда". Придаточные времени в синхронном переводе

В статье идет речь о необходимом при синхронном переводе упрощении синтаксиса. В частности, рассматривается передача придаточных предложений времени, начинающихся союзом "когда", в переводе с русского языка на английский. Автор анализирует реальные примеры из синхронного перевода и обосновывает преимущества отказа в переводе от сложноподчиненных предложений, начинающихся с придаточных, вводимых союзом when.

А.В. Ковальчук. Буквализм как способ дискредитировать рассказчика?

В статье можно понаблюдать, как одного американца, уцелевшего в смертельной схватке с пумой, раскаявшегося в разгульном прошлом и обретшего веру в Бога, через буквалистичный перевод-пересказ превращают в кого-то совсем не того. Чем плохо? А представьте, что фото на паспорт вам сделает шаржист...

Е.А. Андреева. Tensions, topics, and ways of checking: об опыте перевода обучающей книги

В статье рассматривается опыт работы переводческо-редакторского коллектива над переводом книги о корпоративном управлении с характерными чертами околохудожественного текста, которые и явили собой основные трудности для переводчиков, редакторов и, в первую очередь, терминолога. Также в статье отражен опыт взаимодействия выпускающего редактора проекта с заказчиком и автором, согласования терминологических решений, анализа авторского идиостиля и микроидиостиля отдельной работы.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

Т.А. Розанова. Ищу "нефритовую беседку"

То ли забавная, то ли печальная история о том, к чему ведет отсутствие критической оценки информации.
Не удивляйтесь, но речь пойдет о стихотворении Гёте "Wanderers Nachtlied" ("Ночная песня странника").

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

Д.В. Псурцев. Прозрачна ли прозрачность, или Что такое идиостиль переводчика?

В связи с понятием прозрачности / непрозрачности переводчика рассматривается проблема идиостиля переводчика художественной литературы. Перечислены причины онтологической непрозрачности художественного перевода. Дается рабочее определение переводческого идиостиля, создающего иллюзию прозрачности, ставятся задачи его дальнейшего исследования.

ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ

Отвечает Александр Борисович Гузман — переводчик, редактор. Работает в Издательской Группе "Азбука-Аттикус". Член Союза писателей Санкт-Петербурга, гильдии "Мастера литературного перевода". Окончил физико-технический факультет Ленинградского политехнического института (сейчас — Санкт-Петербургский политехнический университет) по специальности "Физика космоса"

ЗАКАЗЧИК — ПЕРЕВОДЧИК

М.А. Загот. Ветряные мельницы синхронного перевода

Размышления синхронного переводчика о роли информационных технологий и их влиянии на синхронный перевод в будущем. В каких условиях будет проходить синхронный перевод, сильно ли эти условия изменятся?

РЕШЕБНИК

В.К. Ланчиков. "Из чего только сделаны мальчики?"

Мелочей в переводе не бывает. Мелочи — как цветные камешки в большой мозаичной картине. В этом выпуске "Решебника" показано, как может меняться эта картина в разных переводах. Материалом послужил список "сокровищ", которые добыл герой романа М.Твена Том Сойер в обмен на позволение покрасить забор тети Полли, — вернее, как выглядит этот список в семи переводах.


ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

В.И. Фролов. Новое платье королевы

ДАЙДЖЕСТ

И.В. Зубанова. Рискуем, господа!
Судебный перевод в Великобритании и в России

КРОССВОРД

Слово из подлинника

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.