23 апреля — День испанского языка

23 апреля отмечается День испанского языка в ООН (Día del Idioma Español en las Naciones Unidas). Эта дата выбрана в честь великого писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры, выдающегося классика испанской литературы, автора "Дон Кихота", скончавшегося 23 апреля 1616 года

            Особое место в истории русско-испанских переводов занимает деятельность советских издательств, публиковавших переводы советской литературы, как художественной, так и научно-технической и общественно-политической, на иностранные языки. В случае испанского языка необычный аспект этой деятельности состоит в сотрудничестве на определенном этапе таких издательств с социалистической Кубой, которая и сама внесла некоторый вклад в продвижение русской и советской литературы на испанском языке.

           Начало этой деятельности уходит еще в 1930-е годы. В 1931 году в Советском Союзе было создано «Издательство литературы на иностранных языках», выпускавшее как оригиналы иностранной литературы для советских читателей, владевших иностранными языками или изучавших их, так и переводы с русского языка на иностранные, в том числе и на испанский (его испанское название Ediciones en Lenguas Extranjeras).

           На одной из фотографий (Рис. 1) представлен вышедший в этом издательстве перевод «Баллады о первом учителе» (переводчик C. Astor) – именно так это произведение названо по-русски на обороте титульного листа. Год издания не указан, но, судя по дате появления исходного текста (1962 год), речь идет об одной из наиболее поздних публикаций этого издательства. Любопытно, что русский текст этой повести (с которого она переведена на испанский) и сам является переводом с киргизского оригинала.
           В 1963-64 гг. это издательство было преобразовано в два новых: «Прогресс» (общественно-политическая, гуманитарная и художественная литература) и «Мир» (научно-техническая литература). Оба издательства публиковали переводы как на русский язык, так и с него на иностранные.
           В 1982 г. издательство «Прогресс», в которое входила также и одна из редакций бывшего «Издательства иностранной литературы», и само подверглось реорганизации: в его ведении была оставлена гуманитарная и политическая литература, а для издания переводов художественной литературы было выделено из его состава новое издательство – «Радуга», которое также печатало как иностранно-русские, так и русско-иностранные переводы.
           На иллюстрациях представлено два издания переводов с русского на испанский, вышедших в издательстве «Прогресс»: художественное (Рис. 2 - «Калина красная» В. Шукшина 1979 г., переводчик Angel Pozo Sandoval) и учебное (Рис. 3 - «Основы философии» А. Ракитова в переводе Елены Глазатовой, 1986 г.).

          Издательство «Радуга» выпускало испанские переводы весьма широкого спектра русской и советской литературы. На иллюстрациях представлены: издание «Капитанской дочки» А.С. Пушкина 1982 г. (Рис. 4 - переиздание анонимного перевода, вышедшего в 1975 г. в издательстве «Прогресс»); классическое произведение советской литературы «Гиперболоид инженера Гарина» А.Н. Толстого в переводе José Vento Molina 1988 г., совместно с мадридским издательством "Rubiños – 1860" (Рис. 5); сборник русских рассказов XIX века о детях "El niño de goma" («Гуттаперчевый мальчик») 1985 г., переводчик Ana Vicente Rivas (Рис. 6); сборник "Dramaturgia soviética contemporanea" 1990 г., включающий пьесы М. Шатрова, Э. Радзинского, А. Вампилова, переводчик Ana Varela (Рис. 7).
         Примером сотрудничества советских и кубинских издательств является публикация по-испански книги Юрия Сенкевича «На "Ра" через Атлантику»: она вышла в 1987 году в издательстве «Прогресс», была напечатана в СССР, но перевод был выполнен кубинским издательством "Gente Nueva" (переводчик Jocha Tuchman Kurik; редактор Marta Ester Rodriguez) (Рис. 8).
         Из собственно кубинских изданий русской и советской классики на иллюстрациях представлены «Пьесы» А.П. Чехова (издательство "Arte y Literatura", 1985 г.) (Рис. 9) и «Белеет парус одинокий» В. Катаева (уже упоминавшееся " Gente Nueva", 1975 г.) (Рис. 10). Примечательно, что имена переводчиков не указаны ни в одном из этих кубинских изданий.
На снимках представлен также ряд испанских переводов учебной и научно-популярной литературы, выпущенных в 1980-е годы издательством «Мир».

Рис. 1

Рис. 2

Рис. 3

 

Рис. 4

Рис. 5

Рис. 6

Рис. 7

Рис. 8

Рис. 9

Рис. 10

 

Благодарим за предоставленные фотографии обложек упомянутых книг А.В. Копылова.